Ясень и яблоня. Книга 2: Чёрный камень Эрхины (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В конце книги имеется Пояснительный словарь и Указатель имен и названий (персонажи, события и т. д.).

2

Невеста Ванов – одно из прозвищ богини Фрейи.

3

Выражения погребального плача похищены из «Шотландской старины», перевод С. Шебалова.

4

Здесь и ниже фрагменты из «Плавания Брана, сына Фебала», перевод А. А. Смирнова.

5

Один год и один день в кельтской мифологии символизируют вечность, поэтому расторгнуть соглашение, заключенное на такой срок, невозможно.

6

Персонажи одного из самых известных сказаний древних кельтов о трагической любви.

7

Белая бронза, сплав меди с серебром, часто упоминаемый в кельтских сказаниях металл, служащий как бы прокладкой между Иным Миром и здешним, одновременно соединяя их и разделяя, обеспечивая контакт, но не смешение миров. Посланцы Иного мира часто приходят в обуви из белой бронзы.

8

Позаимствовано у Дугласа Монро.

9

Конец апреля.

10

Герои сказания.

11

«Старшая Эдда».

12

Начальные строки «Прорицания провидицы» из «Старшей Эдды», пер. С. Свириденко.

13

Имя Хильд означает «битва».

14

Кошмарное по тем временам оскорбление с сексуальным подтекстом.

15

Кошмарное по тем временам оскорбление с сексуальным подтекстом.

16

В указатель включены не все персонажи, а только переходящие. Мифологические персонажи и понятия см. в «Пояснительном словаре».

17

Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».


стр.

Похожие книги