В конце книги имеется Пояснительный словарь и Указатель имен и названий (персонажи, события и т. д.).
Невеста Ванов – одно из прозвищ богини Фрейи.
Выражения погребального плача похищены из «Шотландской старины», перевод С. Шебалова.
Здесь и ниже фрагменты из «Плавания Брана, сына Фебала», перевод А. А. Смирнова.
Один год и один день в кельтской мифологии символизируют вечность, поэтому расторгнуть соглашение, заключенное на такой срок, невозможно.
Персонажи одного из самых известных сказаний древних кельтов о трагической любви.
Белая бронза, сплав меди с серебром, часто упоминаемый в кельтских сказаниях металл, служащий как бы прокладкой между Иным Миром и здешним, одновременно соединяя их и разделяя, обеспечивая контакт, но не смешение миров. Посланцы Иного мира часто приходят в обуви из белой бронзы.
Позаимствовано у Дугласа Монро.
Начальные строки «Прорицания провидицы» из «Старшей Эдды», пер. С. Свириденко.
Имя Хильд означает «битва».
Кошмарное по тем временам оскорбление с сексуальным подтекстом.
Кошмарное по тем временам оскорбление с сексуальным подтекстом.
В указатель включены не все персонажи, а только переходящие. Мифологические персонажи и понятия см. в «Пояснительном словаре».
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».