Асука воды... - Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
Стр. 96. Яманоэ Окура (659-733) - выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма "Диалог бедняков", из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: "Грустна моя дорога на земле".
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. - Стихотворение написано в Китае.
Так дай же плавать мне в вине. - В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.
Стр. 97. Когда бы в облаках я мог парить... - Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура - поэта Отомо Табито.
Стр. 102. Отомо Табито (665-731) - принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу.
Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных "Пяти поэтов" VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).
Нара - столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.
Стр. 104. Вот и время пришло... - Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.
Стр. 107. "Лишь бы на земле..." - Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ.
Стр. 109. Отомо Якамоти (718-785) - один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви.
Стр. 117. Татибана - японские померанцы, постоянный образ песен лета.
Стр. 119. Сорочий мост - образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Алтаир и Вега), разлученных Небесной рекой - Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году - в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.
Стр. 122. Нукада (вторая половина VII в.) - считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата - принца О-ама, затем стала женой его старшего брата - императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу... Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.
Стр. 123. Отомо Саканоэ (середина VIII в.) - известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии - любовная лирика.
Стр. 126. Каса (вторая половина VIII в.) - талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения.
Страж островов морских. - В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.
Стр. 128. Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. - Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало - принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.