Норвежский парламент. Здесь и далее – примечания переводчика.
Народное название места около центральной железнодорожной станции Осло, где собираются наркоманы.
Район, где располагается университет Осло.
Норвежская авиакомпания «Norwegian» предоставляет услугу – помощь детям, путешествующим без взрослых. Таким детям надевают специальную ленту с надписью «Я путешествую один/одна».
GCHQ (англ. Government Communications Headquarters – Центр правительственной связи) – спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки и обеспечение защиты информации органов правительства и армии.
Глава полицейского участка, норвежский шериф.
Марк Дютру – бельгийский серийный убийца, виновный в похищении, изнасиловании и убийстве девочек, самой старшей из которых было 8 лет.
Квилт – стеганое лоскутное одеяло ручной работы.
Восточный устный вариант норвежского языка считается наиболее приближенным к литературному и наименее диалектальным.
Пока-пока, птичка (англ.).
Известная норвежская сеть кофеен.
Зд.: деревенщина (англ.).
«Тук-тук! – Кто там? – Дорис. – Какая Дорис? – Дверь заперта, поэтому я стучусь» (англ.). Шутка построена на игре слов: имя Дорис созвучно с первой частью конструкции «door is locked» – «дверь заперта».
Начальные строки трагедии «Гамлет» У. Шекспира: «Кто здесь? Сам отвечай мне – кто идет? – Да здравствует король!» (Пер. с англ. А. Кронеберга).
Норвежская журналистка, редактор, писательница и телеведущая. Пишет, в основном, для женской аудитории.
Норвежская, датская и шведская бульварная газета.
Крупная сеть норвежских супермаркетов.