Неопровержимая связь с «Убийцей из Золотого штата» так и не была установлена.
Неопровержимая связь с «Убийцей из Золотого штата» так и не была установлена.
День поминовения отмечается в США в последний понедельник мая, День труда – в первый понедельник сентября. – Примеч. пер.
Представления Мишель о применении особой жестокости в упомянутых делах несколько изменились после того, как были написаны эти строки. С тех пор она пришла к выводу, что «Убийца из Золотого штата» применял столько силы, сколько требовалось для убийства жертв. Эта информация была почерпнута из разговоров с участниками следствия, в том числе с Полом Хоулсом (которого, по его словам, «не впечатлила» свирепость этих ударов по сравнению с местами других преступлений, в расследовании которых он участвовал). Беспорядочный, грязный и шокирующий вид места, где жертву забили насмерть, может поначалу привести к тому, что убийство будет квалифицировано как совершенное с особой жестокостью, что, вероятно, и имело место в некоторых делах «Убийцы из Золотого штата».
Stop Making Sense (1984). – Примеч. пер.
Suspicious Minds. – Примеч. пер.
Roy Hazelwood, Stephen G. Michaud. The Evil That Men Do. – Примеч. пер.
Имена всех членов семьи Мур изменены.
Все имена членов семьи Уильямс изменены.
Listening (англ.). – Примеч. пер.
Этот эпизод стал единственным известным нападением «Насильника с востока» в южных районах. Один из основателей патруля ННСВ, дантист, назначивший 10 тысяч долларов награды, о чем писали в газетах всю неделю до нападения, имел врачебную практику на расстоянии меньше мили от дома Фионы. Возможно, это было чистым совпадением, а возможно, и нет.
Cold Case Files. – Примеч. пер.
Colleen Cason. The Silent Witness. – Примеч. пер.
Writer’s Cut. – Примеч. пер.
David Canter. Criminal Shadows. – Примеч. пер.
Larry Crompton. Sudden Terror. – Примеч. пер.
Это дело привело к принятию в 2004 году Положения 69 штата Калифорния: оно вводило обязательный сбор образцов ДНК у всех опасных преступников, а также у взрослых и несовершеннолетних, признанных виновными в некоторых преступлениях (например, половых преступлениях, убийствах, поджогах). Кампанию спонсировал брат Кита Харрингтона, Брюс, выделив на нее почти 2 млн долларов.
Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», легшего в основу фильма Бена Стиллера «Невероятная жизнь Уолтера Митти», человек, предпочитающий мечты реальности. – Примеч. пер.
Услуга за услугу (лат.). – Примеч. пер.
По шкале Фаренгейта. – Примеч. пер.
Наказание (англ.). – Примеч. пер.
Bee – пчела, boo – сленговое название марихуаны (англ.). – Примеч. пер.
Freedom Isn’t Free. – Примеч. пер.
Джон Доу (англ. John Doe) – условное обозначение мужской стороны в судебном процессе в англосаксонском праве. – Примеч. пер.
Текст из справочников, в том числе телефонных, был собран с помощью программного процесса, который называется оптическим распознаванием символов (OCR) и позволяет конвертировать отсканированные материалы в текст. Поскольку аналоговые материалы разного качества печати и сканирования читает цифровой «глаз», результат оказывается скверным и изобилует ошибками синтаксиса и распознавания – от невозможности различить, скажем, буквы D и O до хаотической расстановки знаков пунктуации, символов и других ошибочных знаков, не относящихся к буквенно-цифровым. Потребовались сотни часов чистки, чтобы превратить сканы томов давностью несколько десятилетий в пригодный для чтения и единообразно отформатированный список имен.
Colleen Fitzpatrick. Forensic Genealogy.
«Прослушка» (англ. The Wire) – американская телевизионная полицейская драма, действие которой происходит в Балтиморе и его окрестностях. – Примеч. пер.