Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
О Господи! Жуть берет! (англ.)
Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
Всемирный торговый центр (англ.).
«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.
Я люблю свою страну (англ.).
Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)
Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)
Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).
«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).
Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.
Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.
Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.
О Боже, скажи, что это неправда (англ.).
Приятно познакомиться с вами (англ.).
«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради Бога» (англ.).
Давай смотреть правде в глаза – в этот раз все не понарошку (англ.).
Поэтому не волнуйтесь (англ.).
Похоже, дело дрянь, малыш (англ.).
Это еще что за чучело? Вы что, спятили? Уберите свои поганые руки! (англ.)
Черт возьми! Вы правы! Обнимите меня!
Вспомни 93 год! Нам надо попасть на крышу (англ.).
ОК, идите за мной (англ.).
Я ясно выражаюсь? (англ.)
Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).
Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).
Робер Ю – лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.
Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).
«Один народ под Богом!» (англ.)
Чрезвычайное сообщение (англ.).
«Праздник, который всегда с тобой» (англ.).
Это и впрямь острое ощущение (англ.).
Единственное, что стоит между мной и величием, – это я сам (англ.).
Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)
Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.
Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).
Прах на ветру
Мы все лишь прах на ветру
Прах на ветру
(англ.).
Мы будем одно целое
Если у меня получится здесь
У меня получится везде
(англ.).
Благослови ее Господь (англ.).
«Пространство некурящих» (англ.).
То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)
Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).
Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.
Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).
Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)
Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.
Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).
Пососи на здоровье! (англ.)
Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)
Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)
Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)
Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)
Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.
Если ветер дует, то он дует откуда-то
Если листья вянут, то неспроста.
Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.
Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).
«Пусть не обманывают тебя мои груди
Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала
Раньше тут было мало, а теперь вон сколько
Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).
Так что, па, ты не супергерой? (англ.)
Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)
«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).
«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).
Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).
Левые на лимузине (англ.).
Меня зовут Усама (англ.).
Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).
Привет… Ну, что нового? (англ.)
Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).
Но я здесь в свое время работал (англ.).
Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».
Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.
О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).
«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).
По-французски minuit – полночь.
Давайте помолимся (англ.).
Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).
Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).
Вставь мне поглубже (англ.).
Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).
Если честно, мне насаддамить (англ.).
О Боже… Смилуйся над нами (англ.).
Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).
Я люблю тебя, папа (англ.).
Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»
Покойтесь с миром (англ.).
Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).
Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).
Мы не ненавидим вас (англ.).
Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).
Окна в мир залиты дождем (англ.).
У меня в душе мир,
у меня есть любовь,
которая дает мне надежду,
с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).