|
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. | Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. | На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны. |
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. | Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. | Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. |
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. | Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. |
But an unexpected incident occurred which astounded us all. | Нечаянный случай всех нас изумил. |
One day, about ten of our officers dined with Silvio. | Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. |
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro. | Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. |
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal. | Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. |
We took our places round him, and the play began. | Мы окружили его, и игра завязалась. |
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing. He never disputed, and never entered into explanations. | Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся. |
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus. | Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее. |
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment. | Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный. |
During the course of the game, this officer absently scored one point too many. | Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. |
Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom. | Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению. |
The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations. | Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения. |
Silvio continued dealing in silence. | Сильвио молча продолжал метать. |
The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong. | Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным. |
Silvio took the chalk and corrected the score again. | Сильвио взял мел и записал снова. |
The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile. | Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара. |
We were filled with consternation. | Мы смутились. |
Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said: | Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал: |
"My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house." | "Милостивый государь, извольте выйти, и благодарите бога, что это случилось у меня в доме". |