San Francisco Municipal Railway (также употребляются названия SF Muni и Muni) – муниципальная железная дорога Сан-Франциско.
Windex (англ.) – стеклоочиститель голубого цвета.
Аллюзия на картину Нормана Роквелла «Клепальщица Рози».
«Харви Волбенгер» (англ. Harvey Wallbanger – Харви Стенобой) – алкогольный коктейль на основе водки, ликера Galliano и апельсинового сока.
Financial District – финансовый центр города, в котором сосредоточена деловая жизнь и пульсирует энергия всего Западного побережья США.
В английском языке созвучны Venice – Венеция, Venice Beach – Венис-Бич. Венис-Бич – один из самых знаменитых пляжей в Лос-Анджелесе, который является популярнейшей туристической меккой.
Спанакопита – греческий несладкий пирог со шпинатом и белым рассольным сыром, обычно фетой.
Пайдакия – бараньи ребрышки, жаренные на гриле и приправленные лимонным соком.
Дзадзики – традиционный холодный соус из натурального йогурта, огурца, оливкового масла и чеснока. Рецепт обогащают с помощью добавления различных трав, зелени, специй, лимонной цедры, мелко измельченного лука.
Хедж-фонд – инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.
Будь оно проклято! (исп.)
Чоризо, также чорисо – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.
>Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
Обманывать, дурачить (исп.).
Стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной, точечной или прямоугольной формы.
«Antiques Roadshow» – британская программа, в которой оценщики антиквариата ездят по разным городам Соединенного Королевства.
Просто поцелуи, любовь моя (исп.).
Афроамериканский танец, относится к свинговым танцам.
С тобой так хорошо (исп.).
И такая мокрая, боже (исп.).
Кончи еще раз для меня… пока я тебя трахаю (исп.).
Урия Хип – вымышленный персонаж, созданный Чарльзом Диккенсом в романе «Дэвид Копперфилд». Работая клерком, он понимает, что у его овдовевшего работодателя возникла серьезная проблема с алкоголем, и использует это в своих интересах, заставляя сделать себя партнером в его адвокатской конторе.
Ты издеваешься надо мной! (исп.)
Да поможет мне бог (исп.).
Я люблю тебя всем сердцем. И буду любить тебя вечно. Буду любить тебя до самой смерти. Я люблю тебя, Натали (исп.).
Выходи за меня замуж (исп.).
Пожалуйста, будь моей женой, Натали. Пожалуйста (исп.).
Упокой, Господи, его душу (исп.).
Редакция напоминает: применение подобных средств смертельно опасно и возможно только по назначению врача.
О, вот ты где. Я принес… цветы, как… ты и просила (исп.).
Я опоздал сегодня… но я обещаю, что… этого больше не повторится (исп.).
Liberty (англ.) – свобода.
Romper Room – американский детский сериал.
Лэндс-Энд – парк в Сан-Франциско на территории Национальной зоны отдыха Золотые ворота.