Выше только любовь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Глупый (исп.).

2

San Francisco Municipal Railway (также употребляются названия SF Muni и Muni) – муниципальная железная дорога Сан-Франциско.

3

Windex (англ.) – стеклоочиститель голубого цвета.

4

Милая (греч.).

5

Аллюзия на картину Нормана Роквелла «Клепальщица Рози».

6

«Харви Волбенгер» (англ. Harvey Wallbanger – Харви Стенобой) – алкогольный коктейль на основе водки, ликера Galliano и апельсинового сока.

7

Воины (англ.).

8

Financial District – финансовый центр города, в котором сосредоточена деловая жизнь и пульсирует энергия всего Западного побережья США.

9

Правильно (исп.).

10

В английском языке созвучны Venice – Венеция, Venice Beach – Венис-Бич. Венис-Бич – один из самых знаменитых пляжей в Лос-Анджелесе, который является популярнейшей туристической меккой.

11

Спанакопита – греческий несладкий пирог со шпинатом и белым рассольным сыром, обычно фетой.

12

Пайдакия – бараньи ребрышки, жаренные на гриле и приправленные лимонным соком.

13

Дзадзики – традиционный холодный соус из натурального йогурта, огурца, оливкового масла и чеснока. Рецепт обогащают с помощью добавления различных трав, зелени, специй, лимонной цедры, мелко измельченного лука.

14

Хедж-фонд – инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

15

Будь оно проклято! (исп.)

16

Чоризо, также чорисо – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

17

>Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

18

Обманывать, дурачить (исп.).

19

Бабушка, старуха (исп.).

20

Стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции около 1885 года, в основе которого лежит манера письма раздельными мазками правильной, точечной или прямоугольной формы.

21

Черт возьми (исп.).

22

Мой сын (исп.).

23

«Antiques Roadshow» – британская программа, в которой оценщики антиквариата ездят по разным городам Соединенного Королевства.

24

Да? (исп.)

25

Просто поцелуи, любовь моя (исп.).

26

Афроамериканский танец, относится к свинговым танцам.

27

С тобой так хорошо (исп.).

28

И такая мокрая, боже (исп.).

29

Кончи еще раз для меня… пока я тебя трахаю (исп.).

30

Урия Хип – вымышленный персонаж, созданный Чарльзом Диккенсом в романе «Дэвид Копперфилд». Работая клерком, он понимает, что у его овдовевшего работодателя возникла серьезная проблема с алкоголем, и использует это в своих интересах, заставляя сделать себя партнером в его адвокатской конторе.

31

Ты издеваешься надо мной! (исп.)

32

Сорвался (исп.).

33

Да поможет мне бог (исп.).

34

Я люблю тебя всем сердцем. И буду любить тебя вечно. Буду любить тебя до самой смерти. Я люблю тебя, Натали (исп.).

35

Выходи за меня замуж (исп.).

36

Пожалуйста, будь моей женой, Натали. Пожалуйста (исп.).

37

Упокой, Господи, его душу (исп.).

38

Редакция напоминает: применение подобных средств смертельно опасно и возможно только по назначению врача.

39

О, вот ты где. Я принес… цветы, как… ты и просила (исп.).

40

Я опоздал сегодня… но я обещаю, что… этого больше не повторится (исп.).

41

Воды (исп.).

42

Liberty (англ.) – свобода.

43

Romper Room – американский детский сериал.

44

Лэндс-Энд – парк в Сан-Франциско на территории Национальной зоны отдыха Золотые ворота.


стр.

Похожие книги