Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
Коренной житель Буэнос-Айреса.
Название аргентинской газеты.
Если не ошибаюсь (англ.).
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
Что и требовалось доказать (лат).
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
Неотвратимость рока (франц.).
Довольно об этом (франц.).
Здесь: губная номада (франц.).
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
Сюда, пожалуйста (англ.).
Не плохо, правда? (франц.).
Совсем неплохо, милый (франц.).
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
Жизнеописание, биография (лат.).
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Тронутая, и неоднократно (англ.).
Особый вид игральных карт (франц.).
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
По техническим причинам (англ.).
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
Женской хитрости (итал.).
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
Погребков, кабачков (франц.).
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
«Ежиком», щеткой (франц.).
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
Засахаренные каштаны (франц.).
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
За твое здоровье (англ.).
Язык с гарниром (франц.).
Игра по правилам (англ.).
Персонажи английской кукольной комедии.
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
Приказ есть приказ (англ.).
Богиня любви в скандинавской мифологии.
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Разве для тебя это новость? (франц.).
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
Некогда, в свое время (лат.).
Твои глаза, мой милый. (франц.).
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
Однажды ты увидишь (франц.).
Алтее, уходящей на войну (англ.).
Глас народа, глас божий (лат.).
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.