Вводное слово в искусство перевода - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

2. В корне корреляции двух языковых форм применительно к одной и той же идее лежит объективное единство материальной или идейной базы, отражением чего является мыслт, выраженная средствами рассматриваемой пары языков.

3. То же самое условие (единство содержания) является также и критерием точности или адекватности корреляции в процессе воспроизведения некоторого текста средствами языка №2, когда этот текст уже выражен на языке №1 (и наоборот, поскольку правильное выражение содержания 1 — 2 является в то же время и правильным выражением содержания 2 — 1).

Из этого следует, что хороший перевод мысли, выраженной на языке №1, на язык №2, является в то же время хорошим переводом мысли, выраженной на языке №2, на язык №1.

Но в то же время язык является категорией, находящейся в непрерывном развитии. И это развитие идет под действием ряда законов, из которых нас в данном случае интересуют два. Развитие по вертикали под влиянием развития окружающего мира (науки, техники, искусства). Развитие по горизонтали, в ходе которого язык обогащается собственными внутренними ресурсами, ориентируясь на информационную эффективность окружающих языков, а также путем простых заимствований новых форм из этих окружающих языков.

Упомянутые выше ограничения, касающиеся языка, как некоего множества, при сопоставлении языков между собой, выявляют различную степень проработанности (совершенства) языка, обусловленную условиями развития языка (в зависимости от уровня развития его носителя, т.е. общества, народа), которую определим некоторым феноменологическим-результативным показателем — «информационной эффективностью» языка. Этим индексом определяется легкость выбора форм языка, богатство и точность лексики, маневренность и экономичность или бережливость в использовании языковых средств для быстрого, глубокого и полного выражения мысли.

В советской школе перевода проблемы реализации этих соответствий глубоко исследованы и обоснованы многогранной и многолетней практикой (перевода). Это относится ко всем парам, в которых языком №2 является русский. Поэтому перевод на русский является процессом исключительно проработанным, и поэтому на русский переведены почти все выдающиеся произведения мировой литературы.

Русская школа перевода распластала свои крылья и на сферу русско-эсперантского перевода, поскольку эсперанто во многом является порождением русской культуры. Ведь совершенно не случайно первый учебник эсперанто был русский и первое художественное произведение, переведенное на эсперанто, была «Метель» А.С. Пушкина. Это было сделано еще в 19 столетии. Так как первые эсперантисты были в основном русские, то и младенческий период эсперанто прошел под культурным влиянием русского языка. А дальнейшее 95-летнее существование и функционирование международного языка, несмотря на все перипетии, сохранило на себе эту печать русской культуры. За почти 100-летний период были переведены многочисленные классические произведения мировой литературы. Это создало возможность сопоставления, оценки, совершенствования языка. И в настоящее время можно вполне утверждать, что по своей «информационной эффективности» эсперанто стоит на уровне наиболее развитых современных языков (таких как русский, итальянский, английский, испанский, японский и др.). Поэтому это ограничение (ограничение по информационной эффективности) можно не принимать во внимание.

С русского языка переведены многочисленные классические произведения. А некоторые даже по несколько раз. Например, «Евгений Онегин» А.С. Пушкина был переведен более четырех раз (Тычина, Некрасов, Ховес, Рублёв и др.). Многие произведения русской классики и современной советской литературы переведены и опубликованы на эсперанто. В Москве сестры В.П. и Е.П. Острожниковы ведут довольно подробную библиографию (начатую еще покойной Н.И. Никифоровой) произведений русской художественной литературы, переведенной на эсперанто.

Сопоставляя эти два языка — русский и эсперанто, можно теперь утверждать на основании большой практики, что по своей легкости, точности, богатству выразительных средств эти два языка стоят на одном и том же уровне «информационной эффективности».


стр.

Похожие книги