В эсперанто обычно при втором и последующих повторениях это слово опускается, а вместо него вставляется tiu или ties (такое построение предложений данного типа очень характерно для английского языка). Поэтому предложения, приведенные выше, следует перевести таким образом: «Li vidis urbojn de sia patrolando kaj tiujn de aliaj ŝtatoj (landoj, regnoj)», «Li portis sian rakedon kaj tiun de sia kunulino», «Li salutis filinon de la estro kaj ties hundeton». Эти повторяющиеся слова могут быть в различных сочетаниях. И каждый раз в разных сочетаниях используются слова tiu или ties.
Дадим еще несколько примеров.
Пришел сам директор и секретарь директора. Venis la direktoro mem kaj ties sekretario.
Как нетрудно заметить, в этой фразе могло быть использовано и слово «его» (притяжательное местоимение). В эсперанто и в одном, и в другом случае ставится «ties», т.е. и притяжательное местоимение («его») переводится при помощи» ties». Особенность этой конструкции станет совершенно ясной после ряда примеров.
Он взял в руки свой зонтик и зонтик своей дочери. Li prenis en la manojn sian ombrelon kaj tiun de sia (или la) filino.
Он просил передать привет другу и его жене. Li petis transdoni saluton al sia amiko kaj al ties edzino.
Он продемонстрировал своё искусство на собственном рояле и на рояле консерватории. Li demonstris sian arton per la propra piano kaj (per) tiu de la konservatorio.
Он держал на плече свои лыжи и лыжи сына. Surŝultre li tenis siajn skiojn kaj tiujn de najbara uzino.
Она показывала товары собственного изготовления и товары соседнего завода. Ŝi montris la varojn de propra produkto kaj tiujn de najbara uzino.
Они читали произведения современных авторов, но любили произведения классики. Ili legis verkojn de modernaj aŭtoroj, sed ŝatis tiujn de klasikismo.
Хвалили платье матери, но не замечали платье дочери. Oni laŭdis la robon de la patrino, sed ne rimarkis tiun de la filino.
Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В эсперанто для этой цели применяются служебные слова ne, mal, sen, ekster и др.
Простейшие примеры:
Direkte — непосредственно.
Прозреть — malblindiĝi.
Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.
Никому не было до него дела — li estis ekster ĉies zorgoj.
Она применила все ласковые слова — Estis neniuj karesvortoj, kiujn ŝi ne uzis.
Мужайся! — ne perdu kuraĝon!
Наобум — senpripense.
Urĝa okazo — случай не терпящий отлагательства.
Сначала все было тихо — komence estis neniuj sonoj.
Это долго не продлится — tio baldaŭ finiĝos.
Занимайся своим делом! — ne enmiksiĝu en alies aferojn!
Ломаного гроша не стоит — kostas malpli ol fendita groŝo.
Ключ в работе не ржавеет — ŝlosilo uzata ruston ne konas.
На всякого мудреца довольно простоты — saĝo ne estas baro kontraŭ eraro.
Тише едешь, дальше будешь! — rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko drasta.
Когда в оригинале встречается слово, отсутствующее в языке перевода, то предложение в переводе обычно удлиняется, потому что приходится отсутствующее слово формулировать с помощью нескольких слов, подсказываемых существом описываемого реального явления, происшествия, картины, эмоции и т.п. Другими словами, в этом случае приходится некоторый объект или элемент реалий выразить словами языка перевода таким образом, как если бы это пришлось описывать в оригинале на языке №2. При этом сплошь и рядом группа слов перевода, эквивалентная одному слову оригинала, вводится со своими локтевыми связями. В этом случае переводчик должен изложить так, как это сделал бы писатель, описывающий это явление или обстоятельство на языке №2 как на языке оригинала. И, следовательно, в этом случае переводчик становится писателем (правда, для решения «мозаичной» текстовой задачи). Примеры: