Вводное слово в искусство перевода - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.

Или дождик или снег, или будет или нет. Aŭ pluvo, aŭ neĝ', aŭ estos, aŭ ne.

Бабушка надвое гадала. Avina aŭguro malsekura, nek klara, nek obskura.

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.

Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.

Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.

Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.

Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.

Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.

Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.

Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:

Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).

Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы — alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» — aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.

Другое дело — забавы. Alio estas la amuzoj.

Чужая душа — потемки. Alies animo estas obskuro.

В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).

В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).

По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.

Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).

В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.

В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.

Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstataŭ vi.

Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ŝatas ŝtofojn de aliaj koloroj.

Заключительные замечания относительно грамматического соответствия

Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.

Один из примеров этого эффекта можно привести на основе одного популярного перевода французской пословицы. Ее все часто употребляют. По-французски она звучит: «L'appetit vient en mangeant», что дословно нужно было бы передать по-русски формой «аппетит приходит, кушая». Такой перевод звучал бы по-русски совершенно безграмотно. Можно было бы перевести в виде фразы «аппетит приходит, когда едят». Теперь уже русская форма не вопиет, но смысл расслаблен. И вот действительный перевод «аппетит приходит во время еды» уже принят русским языком. Оказалось, что достаточно внести слова «во время», как сразу получилась и форма и содержание.


стр.

Похожие книги