Вводное слово в искусство перевода - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

», то уже «я скучаю по тебе» вдруг приобретает в этом случае дикий вид: «mi sopiras pri al vi» (потому что в русском языке здесь как бы присутствует дательный падеж и предлог «по»).

Очень часто переводчик останавливается перед выбором предлогов «de» и «da» в затруднении. Это происходит в особенности, когда речь идет не просто о счетных предметах, а, например, о людях: «полная комната людей», «очередь посетителей» и др. В таких случаях, если превалирует количество, нужно брать «da», а если качество, то «de»:

plena ĉambro da homoj — превалирует количество (полная комната народа);

plena ĉambro de homoj — превалирует качество (люди, заполнившие комнату);

vico da vizitantoj — главное очередь (хвост из посетителей);

vico de vizitantoj — главное посетители (собралась целая очередь из посетителей).

После предлогов de, al, kun, el, pro, pri и аналогичных других никогда не ставится винительный падеж.

Возвращаясь еще раз к «da» — «de», можно привести еще такой пример: paro da botoj и paro de gejunuloj.

Именная часть сказуемого, употребляемая в русском языке в творительном падеже, всегда переводится на эсперанто в косвенном падеже (т.е. по форме совпадающим с именительным). При этом, в зависимости от характера глагола, со словом «kiel» или без него. Если глагол с сильной семантикой, то тогда «kiel» ставится. Если глагол почти нейтральный со значением «быть», «стать», «сделаться», то без «kiel».

Примеры глаголов с сильной семантикой:

Они слыли хорошими друзьями — Ili famis (renomis) kiel bonaj amikoj.

Мальчик стоял столбом — La knabo staris kiel fosto.

Дворник работал сапожником — La kortisto laboris kiel botisto.

Он держал себя победителем — Li tenis sin kiel venkinto.

Он пришел гостем — Li venis kiel gasto.

Он сидел сфинксом — Li sidis kiel sfinkso.

Она будет выбрана председателем. Ŝi estos elektita kiel prezidanto.

Примеры глаголов со слабой семантикой:

Она будет хорошей женой — Ŝi estos bona edzino.

Дряхлый старик казался юношей — La kaduka viro ŝajnis junulo.

Незнакомец (неизвестный) был адвокатом — Nekonatulo estis advokato.

Ученик стал студентом — Lernanto iĝis studento.

Сын вышел серьезным инженером — La filo estiĝis serioza inĝeniero.

Плотник считался самым лучшим специалистом — La ĉarpentisto estis konsiderata la plej bona specialisto.

Имя прилагательное (2)

Когда отсутствует предмет, к которому относится имя прилагательное, но он легко подразумевается, то «голое» прилагательное употребляется с артиклем:

Большой мальчик смеется, а маленький плачет. Granda knabo ridas, sed la malgranda ploras.

Русские степени сравнения, выражаемые часто одним словом (с окончанием «ее» в сравнительной степени и «айший», «ейший» в превосходной) или с помощью слов «более», «менее», «самый», «наиболее», «наименее» и др. на эсперанто всегда выражаются формами pli (malpli) … ol для сравнительной степени и plej (malplej) … el — для превосходной степени, т.е. на эсперанто количество слов всегда больше, чем на русском. При этом превосходная степень часто содержит артикль для того, чтобы подчеркнуть наивысший уровень превосходной степени. В сравнительной степени может быть также использован артикль, но для обычной надобности определенности, например:

Этот меньший кажется талантливым — la pli juna ŝajnas esti tre talenta.

С помощью слов, образующих в эсперанто степени сравнения, строится ряд устойчивых сочетаний, например:

Чем дерево выше, тем оно толще — ju pli alta estas la arbo, des pli dika ĝi estas.

Как можно (лучше, дальше, сильнее) — kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime, forte).

Как поет, так и играет — kiel kantas, tiel ankaŭ ludas.

Русская форма «так же как и …» выражается на эсперанто одним словом samkiel:

Делает так же как и говорит (быстро) — faras samkiel parolas (rapide).

Выражение «всё сильнее и сильнее» («больше и больше», «лучше и лучше», «краше и краше») строится на эсперанто следующим образом: ĉiam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).

Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, «это хорошо»), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу «Всё хорошо, что хорошо кончается». В ней первое «хорошо» — 2, а второе «хорошо» — 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами. С глаголами выступают наречия (3 + 4), со всеми прочими словами имена прилагательные (2). И потому указанную фразу необходимо перевести следующим образом:


стр.

Похожие книги