Введение в теоретическую лингвистику - страница 170

Шрифт
Интервал

стр.

и Harry has a pencil 'У Гарри есть карандаш' [56] (заметим, что различие двух последних предложений связано с определенностью и неопределенностью, а также с рядом других факторов). К этим нескольким трансформационным соотношениям мы вернемся позже, при рассмотрении понятий субъекта и объекта, актива и пассива, непереходности, переходности и каузативности. Однако на термине «приименной» следует остановиться в данном параграфе.

Грамматисты давно пришли к тому мнению, что термин «притяжательный», с семантической точки зрения, является наиболее точным обозначением самой типичной функции «генитива». Не только в индоевропейских, но и во многих генетически не связанных языках мира наблюдается удивительный параллелизм: (а) между прилагательным и «генитивом», с одной стороны, и (b) между генитивом и субъектом и/или объектом глагола — с другой. Самая типичная функция так называемого «притяжательного» падежа, или «генитива», — это модификация существительного или именной группы в составе эндоцентрической конструкции (об эндоцентрических vs. экзоцентрических конструкциях см. в § 6.4.1); именно такова и наиболее типичная функция прилагательного; ср. Harry's pencil 'карандаш Гарри', the red pencil 'красный карандаш'. Именно на эту функцию и указывает традиционный термин «приименной» (подобно тому как термин «приглагольный» («адвербиальный») указывает на функцию, связанную с модификацией глагола в составе эндоцентрической конструкции; однако термин «наречие» («адверб») использовался в традиционной грамматике гораздо чаще, чем термин «приименной») [57]. Эта приименная «атрибутивная» функция существительных и прилагательных связана с их «предикативной» функцией в сочетании с глаголом to be; ср. The pencil is Harry's 'Карандаш принадлежит Гарри' : Harry's pencil 'карандаш Гарри'; The pencil is red 'Карандаш красный' : the red pencil 'красный карандаш'. Аналогичным образом эндо-центрическая конструкция типа «приименная форма + субстантивированный глагол» обнаруживает трансформационную связь либо с субъектно-предикатной конструкцией, либо с объектно-предикатной конструкцией. В этом случае принято говорить, соответственно, о субъектном и объектном «генитиве»; ср. Bill's death 'Смерть Билла', John's killing of Bill 'Убийство Билла Джоном'; Bill died 'Билл умер', John killed Bill 'Джон убил Билла' ; Bill's murder (by John) 'Убийство Билла (Джоном)' : Bill was murdered (by John) 'Билл был убит (Джоном)'. Здесь мы снова наблюдаем связь между объектом активной и субъектом пассивной конструкции. В английском языке в отличие, например, от латинского приименная субъектная и приименная объектная функции реализуются двумя способами (которые частично находятся в отношении свободного варьирования, а частично — в отношении дополнительной дистрибуции): это «генитив» Bill's и «предложная группа» of Bill. Лишь первый вариант может считаться падежом существительного в традиционном смысле этого термина. Однако, при строгом рассмотрении, даже английский «генитив» не вполне укладывается в традиционное понимание, так как словоизменительный суффикс -'s не всегда присоединяется к главному члену именной группы; ср. the queen of Sheba's beauty 'красота королевы Шебы'. В следующей главе мы попытаемся связать приименную функцию с субъектной и объектной функциями в рамках более общей концепции.

За исключением «генитива» (Bill's), в системе английского существительного вообще нет падежных окончаний. В некоторых личных местоимениях выражается противопоставление субъекта и объекта (I 'я' : me 'меня', he 'он' : him 'его' и т. д.), причем падеж объекта употребляется также в сочетаниях с предлогами (to me 'ко мне', with me 'со мной' и т. д.), но местоимение неодушевленного, или среднего, рода (it) не знает этого противопоставления. Во всех остальных случаях перечисленные выше «грамматические» функции выражаются в английском языке с помощью относительного порядка слов или предлогов. Соответствующие примеры представлены в предложениях (1) — (7). В латинском языке функцию инструментального падежа выполняет «аблатив», в греческом — «датив», в русском и санскрите это падеж (отличный в русском языке от «датива», а в санскрите — как от «датива», так и от «аблатива»), который получил название «инструментального» («творительного»); в немецком языке эта функция выражается посредством предлога. Агентивная функция реализуется в латинском языке посредством предложной группы (ā + аблатив); так же обстоит дело в греческом и в немецком; в русском и в санскрите для обозначения агента «инструментальный падеж» используется. Комитативная функция реализуется в латинском языке посредством предложной группы (cum + аблатив), аналогично обстоит дело в греческом, русском, немецком и санскрите. Приведенная очень краткая (несколько упрощенная) характеристика способов выражения «грамматических» функций в ряде индоевропейских языков показывает прежде всего наличие функционального сходства между падежами и предложными группами (причем определенный предлог детерминирует выбор определенного падежного окончания); она также показывает, что нередко наблюдается частичное пересечение в способах выражения, с одной стороны, инструментальной и агентивной функций (ср. факты русского и санскрита; заметим также, что англ. by the knife 'ножом' в случае отсутствия в предложении агента или активного субъекта может выполнять инструментальную функцию), а с другой стороны — инструментальной и комитативной функций (ср. with the knife 'ножом' : with Bill 'с Биллом'; у наиболее типичной комитативной конструкции в латыни мы тоже находим инструментальную функцию). Существует две альтернативы в трактовке указанного «пересечения» функций: одна — это считать, что в общей грамматической теории нельзя провести строгого разграничения между агентивной и инструментальной или между инструментальной и комитативной функциями; другая—это утверждать, что наблюдаемое в ряде языков «слияние» (традиционно называемое


стр.

Похожие книги