Второй шанс адмирала (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

ГБ – главная база флота.

2

Здесь и далее – подлинные воспоминания участников боевых действий. Орфография оригинала сохранена.

3

От ОВР – охрана водного района.

4

ЭСБР – электросбрасыватель бомб.

5

В нашей реальности это было проделано с апреля по июль 1942 года.

6

Около двадцати шести километров.

7

Ласковое название гидроплана «МБР-2».

8

Аэродром севернее Симферополя, после 1945 года – Гвардейское.

9

Ф. С. Марков, капитан 1-го ранга, командир крейсера «Ворошилов».

10

С. С. Ворков – командир эсминца «Сообразительный».

11

Д о б р у д ж а, или северная Добруджа, – приморская восточная часть Румынии. Находится между Дунаем и Черным морем.

12

Полк морской пехоты.

13

Ныне – Мурфатлар.

14

Что калараши, что рошиореи – разницы особой нет. И те и другие – обычные кавалеристы. Названия сохранялись по традиции.

15

Польские истребители конструкции З. Пулавского. Устаревшие, они, однако, выпускались в Румынии по лицензии на заводе компании ИАР (Индустрия Аеронаутикэ Ромынэ) в Брашове.

16

Бердичев был занят вермахтом 15 июля, а Казатин – 16-го.

17

Примерно 92 метра.

18

Неофициальное название концлагеря под Уманью, расположенного в карьере, куда согнали более ста тысяч пленных красноармейцев. Немцы регулярно расстреливали евреев, большевиков, «политбойцов», ослабевших и раненых.

19

Б/п – бронепоезд.

20

Ныне проспект Шевченко.

21

С нем. – «Мы заблудились в подземелье… В этой дырке в заднице!»

22

«Где? Покажите направление!»

23

Cetatea Albă (рум.) – Белая крепость. Название «Аккерман» переводится так же, только с турецкого. Ныне Белгород-Днестровский.

24

61-К – заводской индекс 37-миллиметровой автоматической зенитной пушки образца 39-го года.

25

Одна из немецких колоний в Одесской области.

26

В нашей реальности этого, к сожалению, не случилось.

27

Второй этаж на сталинской даче был надстроен позже.

28

Исмет Иненю (Инёню) – второй президент Турции.

29

Совместная британо-советская операция по оккупации Ирана в августе-сентябре 1941 года.

30

В Российском Императорском Флоте – матрос 1-й статьи. В РККФ СССР с 1945-го – старший матрос.

31

Примерно соответствовало армейскому майору.

32

С у р у д ж и – проводники.

33

Прибор бесшумной и беспламенной стрельбы, глушитель.

34

На кителях командиров кораблей отсутствовали погоны и петлицы. Звание старшего лейтенанта определялось нашивкой двух широких золотых галунов на рукав. Три галуна (два широких и один узкий) обозначали звание капитан-лейтенанта.

35

По-немецки – gespenst.

36

В нашей реальности эту должность занял вице-адмирал Г. Левченко. Однако продержался он чуть больше месяца, после чего был арестован за провал наступления и панику и понижен в звании.

37

В нашей реальности ДОТ № 72 был вооружен 102-миллиметровым орудием, и прикрывали его лишь два пулеметных дота.

38

В нашей истории вместо ДОТа № 73 выстроить успели лишь дзот, но вооружить его не удалось.

39

В нашей реальности «Дора» была развернута лишь весной 1942 года.

40

Folgen Sie mir (нем.) – «Следуй за мной».

41

Bring! (нем.) – «Тащи!»

42

В нашей реальности тяжелый крейсер «Сталинград» не был достроен – Хрущев и поддакивавший ему Кузнецов решили, что ракеты прежде всего, а корабельную артиллерию пора списывать. ТК имел в длину более 250 метров, был вооружен девятью 305-миллиметровыми орудиями в трех башнях, бивших на 53 километра.


стр.

Похожие книги