Интересно, что цитата из второго псалма, приводимая апостолом Павлом в синагоге Литиохии Писпднйскон (Деян. 13:33), в целом ряде старых и авторитетных рукописен Нового Завета дается соссылкои на первый псалом; для отразившейся в этом факте традиции псалом 2 был псалмом 1. Это значит, что псалом 1 либо не включался и счет, как стоянии] вне ряда и его предваряющим, либо соединялся с псалмом 2 в единый текст.
Ср. текст Свитка 1 lQPsa. col. 27. 1.
Эта литературоведческая констатация сама по себе не предрешает вопроса об употреблении псалма 1 в древнем богослужении Иерусалимского храма.
Ср. P. Kaplan. Meditation and the Bible. York Beache, Maine, 1978, p. 11
Сопоставление с псалмом И/15 особенно показательно ввиду ехидства
его топики с топикой псалма 1; тем отчетливее выступает различие, вносимое
контекстом, который ладам молитвенным обращением в начале псалма И/15.
6 Этимологический смысл мерного слова псалма 1, открывающего всю
Книгу Псалмов как целое, является весьма спорным, но его контекстуальное
значение достаточно ясно (ер. Втор. 33:29 и Пс. 127/128:1; см. Lexicon in Veteris
Testament! Iibros,ed. L. Koehler. Leiden. Brill. 1985, p. 98). Отметим, во-первых,
что с точного греческого эквивалента этому слову, зафиксированного еше Септуашнтой, наминается в Евангелии от Матфея 5:3 Нагорная проповедь Иисуса Христа: во-вторых, слово это - —-х [ашрей] само начинается с первой буквы еврейского алфавита. Если иметь в виду чрезвычайную чувствительность еврейского восприятия к символике букв, перенесенную в Новом Завете на греческий алфавит (ср. Откр. 22:13), все вышеназванное очень трудно счесть случайным. Творились особые легенды для того, чтобы объяснить, почему Книга Бытия (и тем самым Пятикнижие в целом) начинается не с буквы «алеф», а с буквы «бет». С первой буквы греческого алфавита (открывающей, к тому же. слово гёрхл «начало») начинается Евангелие от Марка.
Слово г—г («Тора») не только и церковнославянском и русском переводах, но и в древней традиции, о которой свидетельствуют Септуагинга и Вульгата, Новый Завет и творения грекоязычных иудейских авторов, передается как «закон» (греч. уоцос, лат. lex): "в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь». Но слово это происходит от глагольной основы -- (hit'. г,"г [hopa] «учить, наставлять»), и его исходный, начальный смысл — учение, наставление, указание, являющееся законом лишь, постольку, поскольку подлежит исполнению: ср. цитированный выше ветхозаветный лексикон Л. Келе-pa.ee. 1023-1024
М. Бубер в своей интерпретации псалма 1 энергично подчеркивал, что упомянутое в последнем стихе псалма «знание» Богом пути праведных пало понимать не в интеллектуалистическом смысле слова «знание», несвойственном библейскому языку, по как указание на диалогическую ситуацию.
Psalms, vol. I-III. «Anchor Bible». Introd.. transl. and notes by M. Dahoocl. S.J. New York. 1965.
Цпт. соч., т. 1. с. 2; ср. его же. Ugaritic DRKT and biblical DERHK. «Theological Studies», 15, 1954. pp. 627-631.
Наряду с монументальным трудом блж. Августина, посвяшенным псалмам, упомянем гомилии на псалом 1 as. Насилия Великого (Patrologia Graeca 29, pp. 209-228. переведено на лат. язык Руфином, Patrologia Latina 31, 1723-173.3. часто ходило па Западе под именем Августина) и представителя латинской патристики Петра Хризолога (Patrologia Lutina 52. pp. 322-325).
Например. у Давида Кнмхп (1160-1235). члена известного рода тол копателей Библии, подытожившего много более раннюю традицию.
Например, у Р. С. Cra^ic. Pvilms 1-50. «Word Biblical Commentary' Waco.Texas. 1983. pp. 57-58.
'The Book of Psalms, by A. A. Anderson. «New Century Bible Commentary», v. I. London. 1972, p. 58.
Ср. цитированные выше лексикон Л. Келера (с. 290 и анализ значении соответствующего глагольного корня на двух предшестуюших страницах) п комментарии А. А. Андерсона (там же).
Petri Chrysologi sermo 44 in ps. 1.4.