Гарольд Иннис — теоретик средств массовой информации. — Здесь и далее примеч. пер.
Имя Вавилонского царя в Библии.
Букв.: с черными ногами; выражение для обозначения французов – выходцев из Алжира (фр.)
Молитвенная скамеечка (фр.)
Лорд Дандрери – карикатурный персонаж, пародирующий безмозглых аристократов в комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен" (1858)
Йомо Кеньга (настоящее имя Джон стоун КАМАЗ) (1889 – 1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении; в 1947 президент Кенийского Африканского Союза, в 1962 вновь избран президентом КАС, с 1964 и до смерти – президент Кении
Персонаж сказки Гофмана «Щелкунчик»
Питури (pituri, duboisia hopwoodii) – растение бассейна реки Амазонки, позволяющее, согласно поверьям местных индейцев, совершить путешествие в священный потусторонний мир
Каапи (banisteriopsis caapi) – никотиносодержащее растение, которое бушмены Австралии использовали как наркотическое средство
диэтиламид лизергиновой кислоты – ЛСД
в силу самого факта (лат.)
Принцип удовольствия (нем.)
Да здравствует Франция (фр.)
Букв. : Германия превыше всего (нем.)
Прогрессивный паралич душевнобольного
Я памятник себе воздвиг (лат.)
заранее установленной (лат.)
От кариотип – хромосомный комплекс
Коллайдер– ускорительная установка на встречных пучках
тантрическая сексуальная практика
Рождество, также отсылка на стихотворение Аполлинера (фр.)
Картина Харменса ван Рейна Рембрандта (ок. 1629)
Ричардсон Льюис Фрай (1881 – 1953) – английский ученый, использовавший математический и статистический анализ для изуче-ния причин и феномена войны (Generalized Foreign Politics (1939), Arms and Insecurity (1949), and Statistics of Deadly Quarrels (1950)
Энджел Ральф Норман (1872 – 1967) – английский журналист и политолог; автор политического бестселлера 1910 г. «Великая иллюзия», в которой развивает свою теорию о том, что «военное и экономическое могущество не дают нации коммерческого преимущества, иными словами, что страна-победитель экономически не способна захватить и уничтожить богатства побежденной страны или обогатиться за счет страны побежденных»
Путь, который проделала в 1934 – 1935 гг. стотысячная армия китайских коммунистов с юга на север страны. Во время перехода на 6 тысяч миль погибло 90 000 человек
призыв к восстанию, государственному перевороту в Испании, Латинской Америке
секта американских меннонитов, последователи епископа Аммана (XVII в.)
Джон Кейдж (1912 – 1992) – американский композитор, основатель перкуссионного оркестра; первым начал использовать в музыкальных композициях электронные устройства
Отсылка на Тимоти Лири, одного из идеологов культуры хиппи и пропагандиста ЛСД
Холдейн Джон Бердон Сэндерсон (1892 – 1964) – английский генетик и биолог; один из самых влиятельных ученых XX в. , изучал взаимосвязи различных научных дисциплин, в частности, возможность применения генетики Менделя к теории эволюции и использование математических и статистических методов в биологии
Валовым национальным продуктом
Организация Американских Государств
Отсылка на Книгу Пророка Иезекииля 37:1 – 14, где по велению Бога Иезекииль изрекает пророчество «на кости», в них входит Дух Господень и они оживают
Повсюду (нем.) и Повсюду (фр.)
скандинавская тминная водка
праздничный ритуальный танец австралийских аборигенов
Отрывок из «Иллиады» в переводе Гнедича
Ровоам – сын царя Соломона, при котором раскололось единое Иерусалимское царство, Иеровоам – один из военачальников царя Соломона, которому Яхве отдал в подчинение десять из одиннадцати колен израилевых и который в конечном итоге отобрал трон у Ровоама, окончательно разрушив тем самым единое царство Израиль (Третья Книга Царств, гл. 11-14)
Всегда чем-то новый (лат.)
по велению момента (лат.)
Сумма в каждой колонке: еще один суперхит планетарного масшштаба для «ЕМ Тридцать Один»; трансляция по любому каналу, ветающему на зону Тихоокеанского конфликта, запрещена
матросы-индийцы на европейских кораблях
На протяжении всей главы идут отсылки на детскую английскую песенку и легенду о Джеке Хорнере.
Джек Хорнер-дружок
Сел в уголок,
Сладкий съел пирожок.
Он сливу достал,
Большой палец поднял,
«Я молодчина» сказал.
Согласно приобретшей популярность в XIX в. легенде, Ричард Уитинг, последний аббат монастыря Гластонбери, намереваясь умилостивить Генриха VIII во время роспуска монастырей, послал в Лондон своего управляющего Джека Хорнера с рождественским подарком – пирогом, в котором были спрятаны дарственные на двенадцать принадлежавших монастырю поместий. По дороге Джек вскрыл пирог и вынул из него дарственную на поместье Меллс-Менор в пятнадцати милях от Гластонбери в Сомерсете. Верно или нет, но некий Томас Хорнер поселился в усадьбе вскоре после роспуска монастырей, и один из его потомков еще жил там в 1975 году. Семья Хорнеров утверждает, что детская песенка ничего общего с ними не имеет и что основателя их рода звали Томас, а не Джек. История Джека Хорнера и песенка о нем впервые увидели свет в 1764 году, в небольшой книжице описываются многие остроумные проделки Джека Хорнера.
PRO ET CONTRA – за и против (лат.)
зазор между костями черепа у новорожденного, который с возрастом зарастает; его незарастание – признак рахита
полная неспособность читать
ведение к докторской диссертации миссис Китти Гбе, Порт-Мей, Бениния, издательство Университета Ганы, Легон, Аккра, 1989 (xii+91 стр. , 3 илл. , карта). – Примеч. автора
Из «Сказки наших африканских собратьев: Фольклор Бенинии и Золотого берега», преподобн. Джером Коултер, докт. богосл. ; Лондон, 1911 (vi+347 стр. , цвет. фронтис, 112 граф. илл. в тексте)
Из «Беги, африканский «Джек-Убийца великанов», Роджер Ф. Вудсмен в «Антропологических записках», том XII, № 3
Private (англ.) – обозначение частной компании в Австралии
Societe Anonyme (фр.) – «Анонимное общество» – обозначение частной компании во Франции
Gesellschaft mit Beschrankter Haftung (нем.) – общество с ограниченной ответственностью
Акционерное общество (дат.)
Sociedad Anonima – анонимное общество (исп.) – обозначение частной компании в Испании и странах Латинской Америки
Private (англ.) – обозначение частной компании в ЮАР
– Ты была права, Жаннин. Ты говорила, что американцы заинтересуются Бенинией, и вот пожалуйста – реклама, которую я только что нашел в газете. Ты ее видела?– Покажи мне… О, Пьер! Это замечательно! Я сейчас же им напишу! А ты? – Уже позвонил.
Но… что думает обо всем этом Розали?
Не знаю.
Ты не спросил у свой жены, хочет ли она?..
Мне на это плевать, Жаннин. Скажу тебе откровенно, мне на это плевать! (фр.)
Здесь имеется в виду не вымышленное божество Г. Ф. Лавкрафта, а упоминаемое в Библии (Первая Книга Царств 5, 2 – 7) божество, храм которого находился в Азоте
Поэма Льюиса Кэрролла, приведенный выше отрывок – в переводе М. Пухова.
Сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников
«Девушка с льняными волосами» Клода Дебюсси (фр.)
А еще как же они мне все осточертели (фр.)