В американском и британском английском картофельные чипсы называются по-разному.
«Маленькая черная книжка» – фильм Ника Харрана, где главная героиня находит контакты многочисленных подружек своего парня.
«Ноттинг-Хилл» – фильм Роджера Мишелла о любви известной актрисы и простого парня.
До скорого свидания (фр.).
Блинчик с лимонной начинкой (фр.).
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
Ты очень привлекательный (кит.).
Я хочу тебя поцеловать (кит.).
«Посредникам не верь: растает верность в крови от чар колдуньи-красоты», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Свободных мест нет (фр.).
Анри де Тулуз-Лотрек – французский художник-постимпрессионист.
Угощайтесь, паштет (фр.).
Сальвадор Дали – испанский художник-сюрреалист.
Рита Мэй Браун – американская писательница-феминистка.
Ани Дифранко – американская певица-феминистка.
Избавиться от груза прошлого и начать сначала (исп.).
Поцелуй самому себе (исп.).
Извините, я не понимаю по-английски (исп.).
Здравствуй, итальянский! (ит.)
Герберт Маркузе – немецкий и американский философ и социолог.
Здесь и далее пер. В. Левика.
Бессмысленный набор слов.
Пригласите, пожалуйста, Селин или бармена, который приехал из Сенегала (фр.).
«Селин? Бармен? Сенегал?» (фр.)
Американский психологический триллер 1968 года Романа Полански.
В обиходе это слово означает «добрый поступок» (идиш).
В США празднуется в первый понедельник сентября.
Меня зовут Тереза Ламбер (фр.).
Меня зовут Эллисон (фр.).
Браво! Прекрасно, Эллисон (фр.).
Почему вы решили выучить французский язык? (фр.)
Я хочу учить французский, потому что… (фр.)
Зд.: из-за развода (фр.).
Заходить на неизвестную территорию – смело (фр.).
«Я ем, ты ешь, он ест, мы едим, они едят, вы едите» (фр.).
Джерри Льюис – американский комик, актер, режиссер и писатель с незатейливым грубоватым юмором.
Ривердейл – более богатый район, чем Южный Бронкс.
В добрый путь, Эллисон (фр.).
Я дала обещание каждый день есть макароны (фр.).
Зд.: нарушение этикета (фр.).
Вы говорите по-английски? (фр.)
Извините, что это такое? (фр.)
Лучше быть стервой, чем трусихой (фр.).
Кабинет неотложной помощи (фр.).
Иди отсюда! Отстань от меня, шлюха! (исп.)
Национальное голландское блюдо, рис с мясом и овощами.
По древнему китайскому преданию, молодой студент шел в столицу, чтобы получить должность при дворе. По дороге он заболел, но ему помогла красавица из горной деревни. Молодые люди полюбили друг друга. Когда студент поправился, он сделал возлюбленной предложение. В подарок она вручила ему неоконченное стихотворение. Экзамены были успешно сданы, и в качестве последнего испытания император предложил юноше написать продолжение к своему стихотворению. Юноша понял, что стихотворение его любимой идеально подходит, и воспользовался этим. Император был очень доволен и назначил его своим министром. Молодой человек вернулся в деревню, чтобы жениться. Его невеста пришла в восторг от стихотворения. Поскольку молодожены очень спешили во дворец, на свадебной церемонии они написали два иероглифа «счастье вместе», что и стало с тех пор символом удвоенной удачи в супружестве. – Прим. перев.