Seaman (David) (Симен, Дэвид): в настоящее время является вратарем «Арсенала» и сборной Англии. Множество раз выручал команду в решающий момент, но как он взял пенальти в игре со сборной Шотландии на Чемпионате Европы 1996 года — это на голову и плечи выше всего остального.
Shankly (Bill) (Шенкли, Билл): парень из Шотландии, умер много лет назад. Едкий острослов, бывший тренер «Ливерпуля»; его заслугами ливерпульский клуб шестидесятых превратился в одну из величайших команд в истории футбола. Теперь, наверное, все время вертится в могиле.
Shearer (Alan) (Ширер, Алан): центральный нападающий сборной Англии и «Ньюкасла». Его часто именуют занудой и грубым игроком, а те, кто болеет за другие клубы, зовут его грязным жуликом и мерзавцем. За исключением случаев, когда он играет за сборную Англии — тогда он отличный парень.
Sheffield United («Шеффилд Юнайтед»): лучший клуб в Шеффилде. Я говорю это лишь потому, что за него болеет один мой хороший друг, и он очень обидится, если я выскажусь иначе. Играют на «Брэмолл Лэйн» (Bramall Lane).
Sheffield Wednesday («Шеффилд Уэнсдей»): другой клуб из Шеффилда. Славен лишь тем, что за него болеет Рой Хэттерсли. Вот и все, в общем-то. Играют на стадионе «Хиллсборо» (Hillsborough).
Six-O-Six («Шесть-ноль-шесть»): передача на «Радио 5» Би-би-си выходит в эфир в субботу вечером; всякий, кто дозвонится по телефону, может принять в ней участие. Раньше была гораздо лучше, поскольку теперь ее ведет Дэвид Мэллор.
Skinner (Frank) (Скиннер, Фрэнк): профессиональный болельщик, так называемая знаменитость. Вторая половина якобы комедийного дуэта Скиннера и Бэддиела (см. Skinner and Baddiei). Напоказ «болеет» за «Вест Бромвич» и пытается шутить на эту тему. От чего не становится своим человеком среди фанатов «Вест Бромвича», которые, честно признаться, считают его недоумком.
Skinner and Baddiei (Скиннер и Бэддиел): профессиональные «парни». По всеобщему мнению, их участие в «Футбольной лиге мечты» (Fantasy Football League) и в исполнении гимна новомодников «Три льва» дает им право именоваться парой придурков.
Sky Television («Скай Телевижн»): надо запретить. Только из-за него матчи Премьер-лиги, Кубок Футбольной ассоциации и международные игры больше не проводят по субботам. Вследствие чего все истинные болельщики его люто ненавидят, винят во всех бедах, но все-таки смотрят. «Кресла» жить без него не могут.
Soccer (Соккер): так недоумки и новомодники называют футбол.
Soccer AM («Время футбола»): телепередача о футболе, выходит на канале «Скай Спорте» с утра по субботам. К великому сожалению, такой замечательной передаче совершенно нельзя верить, потому что ведет ее женщина. Это идеальный вариант для «кресел», но для настоящего мужика он совершенно неприемлем.
Sorting Out (разборка): когда вам навешают или вы навешаете по той или иной причине.
Southampton («Саутгемптон»): лучший клуб на южном побережье (а это сомнительный комплимент). Знаменит лишь тем, что долгие годы держал в неволе Мэтта Ле Тисье. Играют на стадионе «Дэлл» (The Dell) — вообще-то редкая развалина.
Southend United («Саутенд Юнайтед»): монстры из Эссекса. Обречены вечно влачить жалкое существование. Если вы живете в радиусе пятидесяти миль, поступайте как все и болейте за «Вест Хэм». Стадион Руте Холл (Roots Hall).
Spank (шлепать): значит, навешать или навалять, например: «Мы их отшлепали».
Specials (Специальные экспрессы): раньше, в золотые годы, на выездные игры мужики добирались на поездах. И это было по-настоящему здорово, поскольку большую часть пути все только и делали, что дрались купе на купе, кидались чем попало из окна и крушили вагоны. Но полиция и железнодорожные компании пресекли все это. Даже не знаю, почему.
«Sport, the» («Спорт»): желтая газетенка, владелец которой также является хозяином «Бирмингем Сити». Славится количеством обнаженки — ее там больше, чем во всех других газетах вместе взятых и умноженных на десять. При этом мало кто отмечает превосходные статьи о футболе. На выездных играх всем читать обязательно.
Steam (Запарка): словечко, употребляемое в среде мужиков, означает нападение на группу болельщиков (например, «We steamed into them» — «Мы на них налетели»). Также может означать неприятный запах («That bog is steaming» — «Этот сортир воняет»).