Это оказался очень сложный пластик. |
The funny thing, though, I can trace the history of the thing back to quite a few decades before any plastic was first manufactured in the world. | Странное дело, ведь этот пластик изготовлен по крайней мере на несколько десятилетий раньше, чем в мире начали производить пластические материалы. |
There is a big puzzle there, for some man with enough curiosity to latch onto it." | Большая загадка - для человека достаточно любознательного, чтобы начать в этом разбираться. |
"I have enough curiosity; I have already latched onto it," Leo Nation said. | - Я достаточно любознателен и уже начал разбираться, - заявил Лео Нейшн. |
"That piece you have on the wall - it looks like - if only I could see it under magnification -" | - Вот кусок, что у вас на стене... Похоже на... если бы можно было взглянуть под микроскопом... |
"Certainly, certainly, Nation. | - Разумеется, Нейшн. |
It looks like a swarm of bees there, and it is. | Похоже на пчелиный рой, да это он и есть. |
I've a slide prepared from a fringe of it. | У меня имеется слайд части этого куска. |
Come and study it. | Пойдемте посмотрим. |
I've shown it to lots of intelligent people and they all say | Я его показывал многим умным людям, но они твердили: |
' So what?' | "Ну и что?". |
It's an attitude that I can't understand." | Не могу понять такого отношения. |
Leo Nation studied the magnification with delight. | Лео Нейшн с наслаждением рассматривал слайд под микроскопом. |
"Yeah," he said. | - Да-а... - сказал он. |
"I can even see the hairs on the bees' legs. | - Вижу волоски на ножках пчел. |
In one flaking-off piece there I can even make out the cells of a hair." | А в одном месте заметны даже луковицы волосков. |
He fiddled with low and high magnifications for a long while. "But the bees sure are funny ones," he said. | - Он долго то уменьшал, то усиливал увеличение и вдруг заметил: - Но пчелы какие-то странные. |
"My father told me about bees like that once and I thought he lied." | Отец мне рассказывал про таких пчел, но я думал, это выдумки. |
"Our present honeybees are of late European origin, Nation," the man said. | - Современные медоносные пчелы довольно позднего европейского происхождения, Нейшн, -объяснил профессор. |
"The native American bees were funny and inefficient from a human viewpoint. | - Местные американские пчелы действительно были странными и малопроизводительными на европейский взгляд. |
They are not quite extinct even yet, though. | Но они еще не совсем вымерли. |
There are older-seeming creatures in some of the scenes." | На некоторых картинах видны насекомые, кажется, очень древние. |
"What are the clown animals in the piece on your kitchen floor?" Leo asked. | - А что это за смешные звери на куске, который устилает пол в кухне? - спросил Лео. |
"Say, those clowns are big!" | - Такие большущие? |
"Ground Sloths, Nation. | - Земляные ленивцы, Нейшн. |
They set things as pretty old. | Судя по ним, вещь действительно старинная. |
If they are a hoax, they are the grandest hoax I ever ran into. | Если это мистификация, то самая грандиозная из всех известных. |
A man would have to have a pretty good imagination to give a peculiar hair form to an extinct animal - a hair form that living sloths in the tropics just do not have. | Художник должен был обладать богатым воображением, чтобы наделить именно таким мехом вымершее животное - мехом, которого нет у ныне живущих в тропиках ленивцев, но который, возможно, был у ленивцев в более холодном климате. |
But how many lifetimes would it have taken to paint even a square foot of this in such microscopic detail? | Но сколько потребовалось бы человеческих жизней, чтобы написать хоть один квадратный фут такой картины со столь микроскопическими деталями? |
There is no letdown anywhere, Nation; there is prodigious detail in every square centimeter of it." | Здесь нигде нет обмана, Нейшн: каждый квадратный сантиметр холста насыщен изумительными подробностями. |
"Why are the horses so small and the buffaloes so big?" | - Почему лошади такие маленькие, а бизоны огромные? |
"I don't know, Nation. | - Не знаю. |
It would take a man with a hundred sciences to figure it out, unless a man with a hundred sciences had hoaxed it. |