Во французском и английском изданиях здесь следовало подробное объяснение явления под названием "уплотнение".
"Se nоn e vero e ben trovato" (итальян.) — "Если это и не правда, то хорошо придумано". — Примеч. ред.
Здесь надо объяснить, что во Франции классы пронумерованы в обратном порядке: за предпоследним классом, называемым первым, следует последний класс с выбором между "философией" (Philosophie, кратко Philo), которая ведет к гуманитарным наукам и так называемой "элементарной математикой" (Mathйmatiques Elйmentaires, кратко Math Elera), которая ведет к точным наукам.
Hispano Suiza ("испано-сюиза") или Delage ("делаж")
Насколько я помню, эти штаны по-русски называли гольфами или гольфиками. — Примеч. ред.
Курс Гурса был переведен и на русский язык. — Примеч. ред.
То, что в СССР называется докторской степенью, во Франции не существует. До войны французская докторская степень более или менее соответствовала советской кандидатской (пожалуй, слегка выше). — Примеч. ред.
как у Шарля Мораса (Charles Maurras) и Пьера Лаваля (Pierre Laval)
как у Леоан Блюма (Lйon Blum) и Эдуарда Даладье (Edouard Daladier)
хотя и не для некоторых (многих?) умников
Tutti quanti (итал.) — все, сколько есть. — Примеч. ред.
В моей книге "Размышления физика" (Reflections of a Physicist. Oxford University Press, 1986), пока еще не переведенной на русский язык, первые пятьдесят страниц посвящены популярному изложению это" го предмета. Для специалистов три монографии переведены на русский язык: "Ядерный магнетизм" (1963), "Электронный парамагнитный резонанс" (1973, с Б. Блини), "Ядерный магнетизм, порядок и беспорядок" (1984, с М. Гольдманом)
Название оперы Вагнера в русском переводе "Гибель Богов".
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут (перев. Е. Полонской)