— Нет. — Он был расстроен, едва не плакал. — Нет, но это важно. Я знаю, что это важно.
Мне показалось, что его новая боль — это и моя вина тоже, но ведь ему лучше знать, что он из другого места, правда?
Было бы нечестно оставлять его в неведении. Во всяком случае, я пытаюсь в этом убедить себя.
— Ну, если вспомнишь что-то, дай мне знать. Потому что эта история и правда в чем-то очень странная. На тебя напал парень, которого отправили по моему следу, а потом… ты просто не вернулся. Я думал, тебе дадут новое тело… — Я прервался, заметив происходящее на горизонте — «Вдова без головы» приблизилась настолько, что теперь казалась гигантским плавучим домом вроде Дома могильной горы на воде.
— Это что, корабль Нилока… горит? — Я уставился вдаль, уверенный, что мне это привиделось. Было бы слишком большим совпадением, если судно нашего врага просто охватил бы огонь. — Рипраш! — закричал я. — Скорей сюда!
Когда великан подбежал ко мне, облако дыма и огня уже окутало «Вдову» со всех сторон, и я действительно начал верить, что судьба, возможно, спасла меня от очень неприятного окончания моих адских каникул.
— Это же огонь, да? Корабль горит?
Судя по выражению лица Рипраша, он не был готов отмечать победу.
— Да, это огонь. Но горит не их судно. Что бы это ни было, оно движется в нашу сторону.
— Что? Это оружие? Они запустили в нас чем-то?
Ответа я так и не получил, по крайней мере от Рипраша, потому что темное облако, полное огня, разрасталось так быстро, что корабля Нилока уже не было видно. Мгновение спустя что-то выстрелило поверх наших голов и загорелось, словно трассирующая пуля. Оно попало в палубу, отскочило, брызгая искрами, и шлепнулось об дальний планширь. Моряк, стоявший поблизости, вылил на нее ведро черной воды из Стикса.
— Что это? — спросил Уолтер, но тут же мимо нас просвистели еще десять таких же снарядов, и мы наконец увидели, что это птицы — серые, быстрые и толстые, — каждая из которых была в огне.
Пара птиц попала в бизань-мачту, и паруса на ней задымились. Несколько палубных матросов обезьяньего вида полезли вверх, чтобы затушить огонь, но пока они взбирались туда, в бизань и марсель влетело еще больше огненных птиц. Очередной крылатый снаряд, безумно подергиваясь, направился к нашему кораблю и приземлился прямо на Гоба, задев его волосы, на которые и перекинулся огонь. Рипраш зарычал и схватил малыша, затем перегнулся через поручни, вытянул свою огромную руку и обмакнул парнишку в реку, чтобы потушить пламя.
— Проделки Нилока! Он ведь Комиссар Крыльев и Когтей, — прокричал Рипраш, бросив мокрого Гоба на палубу. Очередная партия пылающих птиц приблизилась к нам со скоростью выстрела; они продолжали махать крыльями до тех пор, пока те не сгорали дотла.
— Строимся в линию, передаем ведра, все до одного! — заревел он. — Они пытаются поджечь нам паруса, и если они сгорят, нас догонят в ближайшее время. Передавайте ведра! Не останавливайте доступ воды!
Я присоединился ко всеобщему сумасшествию, заняв свое место в линии и передавая расплескивающиеся ведра вонючей воды из Стикса наверх к мачтам. Те, кто лучше всех лазал, старались потушить пламя во всех местах, куда попадали адские птицы, но все равно паруса на бизань-мачте уже сгорели, а марсель был почти целиком охвачен огнем. Лишь героическая работа команды пока не давала огню перебраться на другие паруса.
Стая наконец начала редеть, но без марселя мы теряли позиции еще быстрее. Я припал к палубе рядом с Уолтером и старался перевести дыхание перед очередной волной пылающих птиц.
Что-то бледное с шумом пролетело мимо меня. Еще одно попало в грот-мачту за нами и упало на палубу — бледное нечто билось всем телом и трещало. Это была летучая рыба или, как минимум, ее часть — скелет, на котором почти не осталось плоти. Но тот факт, что от рыбы остались одни кости и пустые глазницы, не мешал ей впиваться своими зубами во все, до чего она могла добраться, пока не погибнет. Еще несколько рыб забросило на корабль, затем целая стая или косяк, или как там это называют, просто обрушилась на нас. Нескольких членов команды, которые занимались тушением огня, сбило с такелажа, словно градом из пуль. Они свалились на палубу — я слышал хруст их ломающихся костей, — так что я схватил Уолтера и потащил его к каюте Рипраша. Гоб уже был там: он притаился за дверью, удивленно наблюдая за тем, как косяк мумифицированных рыб врезается в паруса и падает на палубу.