Перевод М. Кузмина. – Здесь и далее примеч. пер.
Дж. Китс. Падение Гипериона.
Персонажи произведений У. Шекспира «Буря» и «Сон в летнюю ночь».
«Меня зовут Падди Лира» (народная песня).
Известная британская феминистка.
«Мы были скучны в блестящем солнцем воздухе» (ит.).
Дорогой сорт гаванских сигар.
Положение обязывает (фр.).
Я ужасно соскучился (фр.).
Всего лишь мосты – такие небольшие мостики, которые по сути есть мосты вздохов, по ним мы движемся от дворцов юности к темнице старости (фр.).
И в то же время столько нежности – столько остроумия! (фр.)
Сначала нужно придумать (фр.).
Специально для тебя, крошка (ит.).
Сейчас начнется пытка (ит.).
В которой повествуется о любви к (ит.).
Не англичанин, но ангел (лат.).
Для понимающего сказано достаточно (лат.).
Искаженная цитата из О. Суинберна.
Голос и больше ничто (лат.).
Очарование пустяков (лат.).
Из Овидия: «Медленно, медленно бегите, ночные кони!» Метафора относится к быстротекущему времени.
Радуйся, истинное тело (лат.).
Отсутствие логики (лат.).
Транспортные суда, производившиеся в США в годы Второй мировой войны.
Скрюченный горбун… как живешь ты в этом мире? (ит.)
Извините, синьор… Извините (ит.).
Последнее «прости» (фр.).
Самые красивые песни – песни отчаяния,
Бессмертными стали те, в которых звучат рыдания (фр.).
Дорогая баронесса! (нем.)
И королева Буэнос-Айреса! (исп.)
Невмешательство государства в дела частных компаний (фр.).
Так добр, так добр (ит.).
Обязательное условие (лат.).
Издание Гарвардского университета, содержащее наиболее известные произведения греческой и римской литературы с параллельными переводами на английский язык.
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы.
Так, в искренней сливаяся мольбе
За ближних и себя, брели толпою
Печальною те призраки вперед… (ит.)
Перевод О. Чюминой.
Игра слов. Себастьян обыгрывает англ. «apotheosis» и «deifivation» – таинство святости и обожествление.
Маленький бодхисаттва, к примеру (фр.).
Замысловатые узоры с завитками и мягким теснением (фр.).
Она нашлась.
Кто? Вечность.
Это море, ушедшее
За солнцем (фр.).
Я так больше не могу (фр.).
Давай покончим с собой, Габриель (фр.).
У меня больше воспоминаний, чем если бы я прожил тысячу лет (фр.). Ш. Бодлер.
Нет большей муки, чем (ит.). Данте. Божественная комедия.
Посреди трупного смрада (фр.).
И дрожь воды морской (ит.).
…Пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий (ит.).
Дж. Леопарди. Бесконечность. Перевод А. Ахматовой.
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море (исп.).
Там же.
Но где умирает любовь (фр.).
С точки зрения вечности (лат.).
Персонаж пьесы Шекспира «Генрих IV.
В то время Канада еще имела статус британского доминиона.
Самоуправление или независимость (хинди).