Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
Перевод Александра Дружинина.
До отвращения (лат.). Здесь – мерзости, отвратительные вещи.
Аллюзия на фразу из исторической пьесы Шекспира «Король Иоанн». Выражение «наводить на лилию белила» вошло в английский язык как идиома, обозначающая склонность к пустым излишествам или стремление украсить что-то, что и так достаточно красиво. – Примеч. пер.
Schadenfreude (нем.) – злорадство.
Roman а clef (фр.) – роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица. – Примеч. пер.
Отрывок из поэмы Эдварда Фитцджеральда «Хайямиада» (вольное переложение на английский «Рубайята» Омара Хайяма) – в переводе О. Румера. – Примеч. пер.
Псалтирь. Псалом 22. – Примеч. пер.
«Надо возделывать свой сад» (фр.).
Отрывок из «Бури» Уильяма Шекспира в переводе М. Донского. – Примеч. пер.
Mirabile dictu (лат.) – странно сказать, удивительно. Также возглас удивления и потрясения: «О, чудо!». – Примеч. пер.
Flagrante delicto – часть латинского выражения In flagrante delicto («в пылающем преступлении»). Юридический термин, означающий, что преступник был пойман с поличным, на месте преступления. – Примеч. пер.
Sotto voce (итал.) – вполголоса, шепотом, очень тихо. – Примеч. пер.
Scrotum (лат.) – мошонка. – Примеч. пер.
Tout le monde (фр.) – весь свет, то есть все-все-все.
Линия Мэйсона – Диксона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 годах английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремаей Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 году граница была продлена и разделила Вирджинию и Пенсильванию. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. – Примеч. пер.
Имеется в виду Чарльз Протеус Стайнмец (1865–1923) – знаменитый американский изобретатель, автор теоретических работ в области электричества. – Примеч. пер.
Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). – Здесь и далее примечания переводчика.
Тех – сокр. от Texas (Техас) (англ.).
Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.
Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».
Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы —
Перечеркнуть не сможете тех строк.
Омар Хайям. Пер. с англ.
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября, Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.
Churchill, Hitler, Roosevelt, il Duce, Stalin, Tojo – Christ (Христос).
Гимн Соединенных Штатов Америки.
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.