Врата судьбы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.

2

Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.

3

Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.

4

Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».

5

Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.

6

«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.

7

У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.

8

Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.

9

Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».

10

Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.

11

Зеленоцветные тюльпаны.

12

Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.

13

Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).

14

В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».

15

По-английски Литтл значит «маленький».

16

Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.

17

Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

18

Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.

19

Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.

20

Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.

21

Имеется в виду Первая мировая война.

22

Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.

23

Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.

24

Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.

25

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

26

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.

27

Многолетнее травянистое декоративное растение.

28

Исаак путает два слова: Лок – за́мок (англ.) и Лох – озеро (шотл.).

29

Lane (англ.) – железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».

30

Сорт салата.

31

В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко – ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».

32

Имеется в виду араукария. Уртикария – латинское название крапивницы, кожного заболевания.

33

В этом здании находится Центральный архив Великобритании.

34

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».

35

Эрар Себастьен (1752–1831) – французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.

36

Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.

37

Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.

38

Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».

39

См. роман «Икс или игрек?».

40

См. роман А. Кристи «Таинственный противник».

41

Лосьон для волос.

42

Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.

43

Один из крупнейших универмагов Лондона.

44

В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин – образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.

45

Соответствует чину капитана 2-го ранга.

46

Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) – английский романист, писавший в жанре триллера.

47

Перчатки без пальцев.

48

«Для детей. Краткий репетитор» (фр.).

49

Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».

50

Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.

51

Китс Джон (1795–1821) – выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.

52

Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.

53

Чтобы культивировать свой сад (фр.).

54

Столица Непала.

55

Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) – предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.

56

Пэр – представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.

57

Речь идет о XIX в.

58

Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.

59

Имеется в виду сорт салата.

60

Комплименты (фр.).

61

Имеется в виду английская детская считалочка.

62

Настольная игра, разновидность лото.

63

На английском языке ДКП пишется как PCP – по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.

64

Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.

65

Миледи – официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.

66

Имеется в виду Освальд Мосли (1896–1980), британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.

67

Перевод Е.К. Кистеровой.

68

Имеется в виду гонка по Темзе между командами гребных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов. Является старейшим и престижнейшим соревнованием по академической гребле. Проводится с 1829 г.

69

Имеется в виду Непобедимая Армада – крупный военный флот (130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для войны с Англией.

70

Старинная испанская золотая монета.

71

Грин – от английского Grin – «улыбка». Эн – от английского Hen – «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло – от английского Lo – «вот те на».

72

Цвет Кембриджского гребного клуба – голубой, Оксфордского – синий.

73

Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) – Lohengrin – имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».

74

Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.

75

Вязаные свитера, выполненные в традиционной шотландской манере (пестрые цвета и горизонтальные полосы).

76

Один из видов магнолии.

77

Принятое в историографии название народного движения 1212 г.

78

Резня в Париже, в которой католики уничтожали гугенотов, произошла в ночь с 23 на 24 сентября 1572 г.; известна под названием «Варфоломеевской ночи».

79

Добросовестная, надежная (лат.).

80

Одна из героинь романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», весьма мстительная и вспыльчивая по натуре особа.

81

По велению королевы (фр.).

82

Опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1867), которая считается вершиной творчества композитора.


стр.

Похожие книги