Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, представитель Парнасской школы. Это стихотворение – одно из самых любимых у Агаты Кристи; она цитирует его в целом ряде своих произведений. Пер. Г.В. Державина.
Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф; занимался собиранием детских волшебных сказок.
Итон – одна из самых известных частных школ в Англии.
Моулсворт Мэри-Луиза (1839–1921) – британская (шотландская) детская писательница, которая в 1875 г. издала книгу под названием «Расскажи мне сказку».
Стэнли Джон Уэйман (1855–1928) – английский писатель, автор исторических романов, которого часто называли Романтическим Принцем.
«Остров сокровищ», «Похищенный», «Катриона», «Черная стрела» – знаменитые романы Р.Л. Стивенсона.
У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А.В. Дружинина.
Наперстянка пурпурная – многолетнее травянистое растение, иногда используемое в украшении сада; содержит дигиталис, вещество, при передозировке являющееся смертельным ядом.
Игра слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».
Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.
Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.
Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).
В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».
По-английски Литтл значит «маленький».
Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.
Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.
Имеется в виду Первая мировая война.
Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.
Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.
Буква английского алфавита К произносится как «кей».
Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
Многолетнее травянистое декоративное растение.
Исаак путает два слова: Лок – за́мок (англ.) и Лох – озеро (шотл.).
Lane (англ.) – железнодорожная ветка. Произносится как «лэйн».
В «Алисе в Зазеркалье» Белая Королева, споря с Алисой, говорит, что поверить в невозможные вещи легко – ей самой «иногда удавалось поверить в шесть невозможных вещей утром до завтрака».
Имеется в виду араукария. Уртикария – латинское название крапивницы, кожного заболевания.
В этом здании находится Центральный архив Великобритании.
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Икс или игрек?».
Эрар Себастьен (1752–1831) – французский мастер по изготовлению музыкальных инструментов.
Один из самых известных классических вальсов Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
Имеется в виду прелюдия Шопена «Капли дождя»; в ней повторяется один и тот же звук, воспринимаемый многими слушателями как капли дождя, стучащие по крыше.
Настоящее имя Таппенс; в переводе с англ. «благоразумие».
См. роман «Икс или игрек?».
См. роман А. Кристи «Таинственный противник».
Императрица Евгения (урожд. Эухения Палафокс, 1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы.
Один из крупнейших универмагов Лондона.
В соответствии с библейской притчей, добрый самаритянин – образец милосердия, всегда готовый оказать бескорыстную помощь попавшему в беду человеку.
Соответствует чину капитана 2-го ранга.
Оппенхайм Эдвард Филипс (1866–1946) – английский романист, писавший в жанре триллера.
«Для детей. Краткий репетитор» (фр.).
Этот персонаж ранее встречался в романах А. Кристи «Кошка среди голубей» и «Пассажир из Франкфурта».
Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
Китс Джон (1795–1821) – выдающийся поэт младшего поколения английских романтиков.
Имеются в виду дочери Каина. Согласно Библии, они вечно говорили «еще, еще» и никогда не были удовлетворены.
Чтобы культивировать свой сад (фр.).
Тайлер Уолтер (Уот) (1341–1381) – предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания, которое произошло в 1381 г.
Пэр – представитель высшего дворянства страны, пользующийся особыми политическими привилегиями.
Официальное лицо, которое проводит досудебное расследование любого случая насильственной смерти.
Имеется в виду сорт салата.
Имеется в виду английская детская считалочка.
Настольная игра, разновидность лото.
На английском языке ДКП пишется как PCP – по светскому протоколу, эти буквы писались на визитной карточке, которую оставляли в приемной, если не заставали хозяев дома.
Женская общественная организация в Англии, основной целью которой являлось изменение роли женщины в современном обществе.
Миледи – официальное обращение к женщине, обладающей наследственным дворянством.
Имеется в виду Освальд Мосли (1896–1980), британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
Имеется в виду гонка по Темзе между командами гребных клубов Оксфордского и Кембриджского университетов. Является старейшим и престижнейшим соревнованием по академической гребле. Проводится с 1829 г.
Имеется в виду Непобедимая Армада – крупный военный флот (130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для войны с Англией.
Старинная испанская золотая монета.
Грин – от английского Grin – «улыбка». Эн – от английского Hen – «курица» (в некоторых случаях первая буква не произносится). Ло – от английского Lo – «вот те на».
Цвет Кембриджского гребного клуба – голубой, Оксфордского – синий.
Имеются в виду английские слова Lo (вот те на); hen (курица) и grin (улыбка) – Lohengrin – имя главного героя оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин».
Лоэнгрин впервые появляется на сцене в ладье, запряженной лебедем.
Вязаные свитера, выполненные в традиционной шотландской манере (пестрые цвета и горизонтальные полосы).
Принятое в историографии название народного движения 1212 г.
Резня в Париже, в которой католики уничтожали гугенотов, произошла в ночь с 23 на 24 сентября 1572 г.; известна под названием «Варфоломеевской ночи».
Добросовестная, надежная (лат.).
Одна из героинь романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», весьма мстительная и вспыльчивая по натуре особа.
По велению королевы (фр.).
Опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1867), которая считается вершиной творчества композитора.