Йори вел лошадей среди хаоса. Джек держался за сидение, бил ногами по всем, кто пытался забраться в телегу. Но не все были такими быстрыми, и многие держались в стороне, боясь, что их затопчут лошади или переедут колеса телеги. Они приближались к краю рынка, Джек заметил бегущий наперерез отряд констеблей.
— Быстрее! — прохрипел он.
Но Йори замедлился у церкви.
— Зачем ты останавливаешься? — завопил Джек.
— Подобрать пассажира! — ответил Йори. Тихий стук, телега покачнулась, и Джек обернулся и увидел Акико, сжавшуюся, как кошка, на дне телеги, ее лук и стрелы были за спиной. Он взглянул на башню церкви.
— Ты прыгнула оттуда?
— Не было времени спускаться по лестнице, — ответила она. — Йори, не зависай тут слишком долго. Джек уже это делал достаточно!
— Ха, очень смешно, — сказал Джек, но был рад друзьям. — Если не хотите тоже повисеть, нужно убираться отсюда. Скорее!
Сэр Тоби и его товарищи смогли все-таки сориентироваться и преследовали их. Констебли тоже гнались за ними, бежали по улице. Йори повернул телегу в Кок-лэйн, от резкого поворота они чуть не перевернулись. Он устремился налево к Сноу Хилл. Пешеходы разбегались, телега набрала скорость, и деревянные колеса гремели по брусчатке.
— Твои дайшо, — Акико отдала Джеку его мечи. — Они нам понадобятся.
Джек сунул их за пояс, их вес был знакомым и успокаивающим на его бедре, и с ними возвращались его силы.
— Не думал, что снова их увижу, — сказал он и посмотрел на Акико, — или вас. Спасибо, что спасли меня. Но откуда вы узнали, что меня повесят?
— Безумный Боб сказал, — объяснила Акико, сжимая края телеги, пока ее трясло на неровной дороге. — Мы пытались забрать тебя и наткнулись на него, покидающего тюрьму.
— Если бы не он, мы бы не нашли рынок Смитфилд, — сказал Йори. — Мы едва успели вовремя.
— Так он не так безумен, как зовется! — рассмеялся Джек.
— О, он безумен, — крикнул Йори, крепко сжимая поводья, пока лошади мчались к Ньюгейту. — Он хотел, чтобы Акико нарядилась птицей!
Они приближались к кирпичным строениям Ньюгейта, и мужчина с сонными глазами вышел из домика у ворот и посмотрел на телегу, несущуюся к нему.
— СТРАЖА! ЗАКРОЙТЕ ВОРОТА! — завопил сэр Тоби, они с сэром Эдмундом и сэром Францисом спускались по Сноу Хиллу. Констебли уже не гнались за ними.
Страж поспешил опустить решетку на старых вратах, преграждая вход в город. Йори потянул за поводья и повернул лошадей на улицу Олд-Бейли. Но они разогнались так, что телега накренилась, колесо подпрыгнуло на выбоине и отлетело. Их выбросило с мест, телега разбилась о стену. Испуганные лошади убежали, унося за собой обломки телеги.
Джек в синяках и порезах встал на ноги, шатаясь.
— Все в порядке? — спросил он.
Акико и Йори кивнули. Их учили правильно падать, так что оба перекатились по земле, не пострадав.
— Вы наши! — кричал сэр Тоби, он и его товарищи неслись к ним по дороге.
Джек повел Акико и Йори на людную узкую улицу сбоку. Так сэру Тоби будет сложнее догнать их. Огибая испуганных лондонцев, Джек и его друзья выбежали на набережную, миновали врата и устремились к берегу реки Темзы. Но дорога кончилась.
— Что теперь? — отчаянно спросил Йори.
Джек указал на лодку у берега.
— Быстрее! К лодке!
Джек прыгнул в лодку, отвязал веревку. Паромщик кричал на них, зло потрясая кулаком, но Акико взяла весло и оттолкнулась от берега, начала с силой грести. Через миг Тоби, Эдмунд и Францис появились на берегу.
— Трус! Мерзавец! — кричал сэр Тоби. — Я тебя еще на кусочки порежу, Флетчер! Я наколю тебя на свой меч, и ты будешь истекать кровью, как свинья! — он продолжал ругаться, лицо краснело все сильнее, но он не прыгнул в лодку и не поплыл за ними.
— Почему он остался там? — спросил Йори.
— Может, боится воды! — ухмыльнулся Джек, радуясь, что гонка закончилась.
Паромщик тоже был в ярости, он указал вниз по течению реки и закричал:
— Прилив отступает, идиоты!
Акико хмуро посмотрела на Джека, продолжая грести.
— Почему это проблема?
Джек повернулся к Лондонскому мосту и побелел.
— Поэтому, — слабым голосом ответил он, в ужасе глядя на яростные потоки под дугами моста.