Испанский цыган (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.).
Прогулка, гуляние (исп.).
Букв.: Сады, Подсолнух, Крест, Мост башмачников, Капуцины (монашеский орден) (исп.).
Бары, где подают острую испанскую закуску — тапас.
Район в южной части Лондона.
В английском алфавите после буквы Н (Haynes) следует буква J (Jones).
Шестой класс в классической английской школе делится на младший шестой и старший шестой классы.
Фелипе и Корасон — там (исп.).
Прекрасно, превосходно! (исп.).
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из важнейших памятников английской дворцовой архитектуры.
Британский романист и поэт (1914–1997).
Таинственный дух (исп.), здесь: истинный дух танца, его суть.
Двигаемся, ребята! (исп.).
Букв.: Прощай! Будь здоров! Здесь: Довольно! Хватит! (исп.).
Пренебрежительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
Круглая кукурузная лепешка с начинкой.
Крендельки, поджаренные в масле.
Прием корриды, когда тореро держит развернутый плащ двумя руками.
Тореро, вонзающий в быка бандерильи — копья, украшенные лентами.
Группа участников корриды под началом матадора.
Кусок ярко-красной материи, которым тореро дразнит быка.
Тореро, участвующий в корриде молодых быков.
Церемония посвящения в матадоры.
Съемная накладка для классических гитар.
Веселый андалусский танец.
Печальный андалусский напев и танец.
Прибор, основной частью которого является вращающийся диск со свободной осью, сохраняющей неизменное положение при любых перемещениях прибора.
Испанский народный танец.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
От исп. rincón — угол, закоулок.
Арена для корриды (исп.).
Завершающая и важнейшая часть выступления матадора (исп.).
Тишина, Школа, Герцогиня (исп.).
Твоя семья помнит тебя (исп.).
Полукруглая или многоугольная часть здания, имеющая собственное перекрытие.
От итал. «милосердие», в изобразительном искусстве — термин, обозначающий сцену оплакивания Христа Богоматерью.
Последовательное исполнение звуков аккорда.
«Война безнравственности!» (исп.).
«Танцы ведут к проституции» (исп.).
«Социальная помощь» (исп.).
«Отправка в Англию» (исп.).
Ты что там делаешь? Свинья! (фр.).
Монотонная жалобная песнь.
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) — великий испанский поэт.
«Агентство по эвакуации жителей Испании» (исп.).
Букв.: извлечение (исп.).
Монастырь-дворец, резиденция испанских королей.
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
Болезнь, вызываемая проникновением в дыхательные пути и легкие угольной пыли, мелких твердых частиц.
Фирменное название молочного коктейля.
Крупа, получаемая из крахмала клубней тропического растения маниоки.
«Испанский приют» (исп.).