Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца (нем.).
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
Чизмен (cheeseman) – сыровар.
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
Сотби, Кристи – лондонские аукционные залы.
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.