Скат – распространенная в Германии карточная игра. – Здесь и далее примеч. пер.
Тридцатилинейная пушка – орудие калибром 75 мм. Линия – устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.
Цитата из немецкого классика – нецензурное ругательство, вошедшее в немецкий язык из пьесы И.В. Гёте «Гец фон Берлихинген». «Цитировать «Геца фон Берлихингена»» – выражаться нецензурно.
Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.)
Прошедшее время несовершенного вида (фр.).
«За заслуги» (фр.) – прусский орден.
Наемный партнер для танцев.
Радио Рим – Неаполь – Флоренция… (ит.).
В честь Альбрехта Валленштейна (1583–1634) – полководца эпохи 30-летней войны.
«Говорите мне о любви» (фр.).
Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.)
Нансеновские паспорта – временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля. – Примеч. пер.
Швейцарская карточная игра. – Примеч. пер.
Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии. – Примеч. пер.
Накидка, надеваемая при молитве (евр.).
Когда умирает любовь (фр.).
Держать порох сухим (польск.).
Акушерская операция при неправильном положении плода. – Примеч. пер.
Бульварное кольцо в Вене. – Примеч. пер.
Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов. – Примеч. пер.
Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина. – Примеч. пер.
Джек Демпсей – в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса. – Примеч. пер.
Я иду, ты идешь, он… (фр.)
В одном швейцарском франке сто раппенов. – Примеч. пер.
Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов. – Примеч. пер.
Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем. – Примеч. пер.
Дворцовый ансамбль – один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в. – Примеч. пер.
Заздравный возглас (нем.).
Сорт сигар. – Примеч. пер.
Кошерный – очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. – евр.).
Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений – роспись Изенгеймского алтаря.
Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» – тот, кто сжигает камни. – Примеч. пер.