Возвращение с Западного фронта (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Скат – распространенная в Германии карточная игра. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Тридцатилинейная пушка – орудие калибром 75 мм. Линия – устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.

3

Цитата из немецкого классика – нецензурное ругательство, вошедшее в немецкий язык из пьесы И.В. Гёте «Гец фон Берлихинген». «Цитировать «Геца фон Берлихингена»» – выражаться нецензурно.

4

Товарищ… друг… (фр.)

5

Минуточку! (фр.)

6

Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.)

7

Прошедшее время несовершенного вида (фр.).

8

Идти (фр.).

9

«За заслуги» (фр.) – прусский орден.

10

Наемный партнер для танцев.

11

Перевод Б. Слуцкого.

12

Перевод Б. Слуцкого.

13

Радио Рим – Неаполь – Флоренция… (ит.).

14

В честь Альбрехта Валленштейна (1583–1634) – полководца эпохи 30-летней войны.

15

«Говорите мне о любви» (фр.).

16

Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.)

17

Что? (польск.)

18

Матерь Божья (польск.).

19

Нансеновские паспорта – временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля. – Примеч. пер.

20

Швейцарская карточная игра. – Примеч. пер.

21

Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии. – Примеч. пер.

22

Накидка, надеваемая при молитве (евр.).

23

Когда умирает любовь (фр.).

24

Держать порох сухим (польск.).

25

Акушерская операция при неправильном положении плода. – Примеч. пер.

26

Летальный исход (лат.).

27

Закуски (фр.).

28

Бульварное кольцо в Вене. – Примеч. пер.

29

Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов. – Примеч. пер.

30

Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина. – Примеч. пер.

31

Джек Демпсей – в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса. – Примеч. пер.

32

Идти (фр.).

33

Я иду, ты идешь, он… (фр.)

34

В одном швейцарском франке сто раппенов. – Примеч. пер.

35

Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов. – Примеч. пер.

36

Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем. – Примеч. пер.

37

Дворцовый ансамбль – один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в. – Примеч. пер.

38

Заздравный возглас (нем.).

39

Сорт сигар. – Примеч. пер.

40

Кошерный – очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. – евр.).

41

Улица Мира в Париже.

42

Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений – роспись Изенгеймского алтаря.

43

Лионский вокзал (фр.).

44

Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» – тот, кто сжигает камни. – Примеч. пер.


стр.

Похожие книги