Возвращение (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Из интервью Джеймсу Моссмену, сентябрь 1969. Пер. А. Г. Николаевской.

2

Ар-деко – стиль на стыке модерна, авангарда и неоклассики, популярный в 1920–1940-е гг.

3

Горгулья – здесь: декоративная гротескная скульптура.

4

Джин рамми – карточная игра.

5

Район в западной части Манхэттена.

6

Ок. 193 см.

7

Первая строка английской народной баллады, посвященной неудавшемуся Пороховому заговору против короля Якова I (5 ноября 1605 года), годовщина которого ежегодно отмечается в Англии как Ночь Гая Фокса, заговорщика, который был пойман, готовясь подорвать бочки с порохом в здании парламента.

8

Мишленовская звезда – упоминание в наиболее влиятельном ресторанном рейтинге компании «Мишлен»

9

Джон Локк (1632–1704, английский философ). Опыт о человеческом разумении. Кн. 4, гл. 4. (Пер. А.Н. Савина).

10

Кресло Имзов – откидывающееся кресло с подголовником и отдельно стоящей подставкой для ног, созданное супругами-дизайнерами Ч. и Р. Имзами в 1950-е годы.

11

Депривация – лишение органов чувств возможности воспринимать внешние раздражители.

12

Майлз Дэвис (1926–1991) – один из самых известных джазовых музыкантов и композиторов, родоначальник нескольких направлений этого жанра.

13

«Ред сокс», «Рокиз» – бейсбольные команды из Бостона и Денвера соответственно.

14

«Дэйри куин» – сеть фастфуда, известная своими десертами, в том числе мороженым и коктейлями.

15

Андреас Везалий (1514–1564) – фламандский медик, родоначальник современной анатомии.

16

Мария Саломея Склодовская-Кюри (1867–1934).

17

Дороти Инид Иден (1912–1982) – новозеландско-британская писательница, автор более 40 романов-бестселлеров, в том числе детективных и в жанре готического саспенса.

18

Биг-Бенд – букв. «большой изгиб» (англ.). Видимо, намек на Биг-Бен в Лондоне.

19

Также кротовины, червоточины, тоннели Эйнштейна – Розена – гипотетические тоннели, напрямую связывающие отдаленные или вообще не связанные друг с другом участки пространства-времени и в том числе предположительно позволяющие нарушать принцип причинности и оказываться в прошлом.

20

Рекурсия – в самом широком смысле – самоповторение тех или иных объектов или событий.

21

Пер. В. Голышева.

22

Defense Advanced Research Projects Agency (англ.) – Управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США.

23

От англ. «Research and Development», «Исследования и разработки» – тесно связанная с американским правительством организация, ведущая стратегические исследования.

24

Фильм С. Спилберга по фантастическому рассказу Ф. Дика; главный герой работает в отделе полиции, благодаря ясновидению предотвращающем преступления до того, как они совершатся.

25

Эли Визель (1928–2016) – еврейский писатель и общественный деятель, посвятивший жизнь рассказам об ужасах Холокоста.

26

INXS – популярная в 80–90-х австралийская рок-группа.

27

Пер. Р. Райт-Ковалевой.

28

Аруба – остров в Карибском море, принадлежащий Нидерландам.

29

CERN, Conseil européen pour la recherche nucléaire (фр.) – европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейший научный центр в области физики высоких энергий, располагает рядом ускорителей элементарных частиц, включая сверхмощный Большой адронный коллайдер.

30

«Карты против человечества» (англ.). Игра для компаний, известная в России как «Карты против всех». Игроки разбирают белые карты со словами или фразами, затем ведущий достает черную карту с вопросом или предложением с пропуском слов, игроки подают каждый требуемое количество своих белых карт для ответа или заполнения пропусков, а ведущий смешивает поданные белые карты и зачитывает вслух получившиеся комбинации черной карты с белыми. Предложившие самые подходящие варианты награждаются очками. Смысл в том, чтобы варианты оказались как можно абсурднее и смешнее, причем юмор, используемый в этой игре, является крайне жестким и провокационным.

31

«Вашингтон Кэпиталз» – хоккейная команда.


стр.

Похожие книги