Возвращение (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

SBB (Schweizerische Bundesbahnen) — CFF (Chemins de Fer Fédéraux Suisses) — FFS (Ferrovie Federali Svizzere) — сокр. «Швейцарские железные дороги»» (соотв. нем., фр., ит.). — Здесь и далее прим. пер.

2

DB (Deutsche Bahn) — сокр. «Немецкие железные дороги» (нем.).

3

Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, видный деятель Реформации; после провала антипапского восстания бежал в Швейцарию, где вскоре умер; последние дни провел в убежище на острове Уфенау на Цюрихском озере.

4

Семиградье (нем. Siebenbürgen — Зибенбюрген) — имеется в виду Трансильвания.

5

Референдарий — в Германии: стажер, соискатель юридической должности.

6

Пусть погибнет мир, но восторжествует закон (лат.).

7

Фрайслер, Роланд (1893–1945) — председатель Народной судебной палаты в фашистской Германии; за свою жестокость получил прозвище «судья-вешатель».

8

Беньямин, Хильда (1902–1989) — вице-председатель Верховного суда Германской Демократической Республики (1949–1953); известна своими непомерно суровыми приговорами.

9

Строки из песни на слова немецкого поэта Л. Уланда (1787–1862). Перевод В. А. Жуковского.

10

Ошибка автора — речь может идти об НКВД.

11

Йозеф Мартин Бауэр (1901–1970) — немецкий писатель. Роман «Пока шагают ноги» стал международным бестселлером, переведен на 15 языков, неоднократно экранизировался («Побег из ГУЛАГа», 2008).

12

Гернхардт, Роберт (1937–2006) — немецкий прозаик и поэт, автор сатирических и абсурдистских стихов.

13

Мартен Герр — французский крестьянин XVI века, история которого послужила материалом для многих книг и фильмов («Возвращение Мартена Герра», 1982; «Соммерсби», 1993, и др.).

14

Арво Пярт (р. 1935) — эстонский композитор; живет в Берлине.

15

«Аист» Физелера — наиболее известный самолет конструкции Герхарда Физелера, с коротким взлетом и посадкой. Широко использовался во время Второй мировой войны.

16

Все даты приводятся в редакции автора.

17

Немецкое написание — Hitler (произносится «Хитлер») и Hüttler.

18

Восточная марка — во времена фашистской Германии так обозначалась территория Австрии.

19

Häusler (нем.) — крестьянин, не владеющий собственным земельным наделом.

20

В Силезии в прошлом сельское население занималось ручным ткачеством.

21

«Völkischer Веоbасhter» — «Народный обозреватель» (нем.): центральный печатный орган нацистской партии в Германии (1920–1945).

22

Восстание 17 июня 1953 года — массовые антиправительственные выступления рабочих в ГДР.

23

ССНМ — Союз свободной немецкой молодежи, политическое молодежное объединение в ГДР.

24

Панков — городской район Берлина.

25

Бехер, Йоганнес Р. (1891–1958) — немецкий поэт, сын высокопоставленного юриста, после 1917 г. примкнувший к коммунистическому движению. После 1945 г. играл ведущую роль в культурной политике ГДР.

26

Парсифаль — герой одноименной оперы Рихарда Вагнера (1882), не знавший ни своего имени, ни родины, ни отца и отличавшийся необычайным простодушием.

27

Семейная книжка — в ФРГ свидетельство, в котором записаны основные данные о родителях и семейном положении гражданина.

28

Лео Штраус (1899–1973) — философ, политолог, культуролог; основоположник философии неоконсерватизма, развивал «теорию естественного права» и учение о «благородной лжи» как обоснование необходимости манипулирования массовым сознанием и допустимости двойной морали в политике; родился в Германии в еврейской семье; с 1938 г. жил и работал в США.

29

Поль де Ман (1919–1983) — философ, теоретик литературы, представитель Йельской школы деконструктивизма; родился в Бельгии, в 1948 г. эмигрировал в США; после смерти де Мана в бельгийских коллаборационистских изданиях времен Второй мировой войны было обнаружено множество его пронацистских и антисемитских статей.

30

Арендт, Ханна (1906–1975) — немецко-американский философ, политолог, историк, основоположник теории тоталитаризма; автор книги «Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме» (1963).

31

Эйхман, Адольф (1906–1962) — в годы войны начальник отдела, отвечавшего в Главном управлении имперской безопасности за «окончательное решение еврейского вопроса»; казнен в Иерусалиме по приговору израильского суда.

32

«Выбор Софи» (1982) — киноэкранизация одноименного романа американского писателя Уильяма Стайрона о судьбе бывшей узницы концлагеря.

33

Возлюби и поступай как хочешь (лат.).

34

Венцель Страпинский — герой новеллы «Платья делают людей» классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).

35

В древнегреческой мифологии Каллисто — нимфа, которую Зевс превратил в созвездие Большой Медведицы.


стр.

Похожие книги