Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Reichswehr — Вооруженные силы Германии до того, как их переименовали в Вермахт во время правления Гитлера. — О.К.

2

SA — Sturmabteilungen — штурмовые отряды. — О.К.

3

Abschussliste — счет сбитых самолетов. Терминология Люфтваффе. — О.К.

4

Или, если угодно, то окружным военкоматом. — О.К.

5

Flak — Fliegerabwehrkanone — зенитное орудие. — О.К.

6

Цезура — в стихосложении: обязательная для данного размера пауза, делящая строку на части. — О.К.

7

Luftnachrichtenschule 5 — школа связи ВВС № 5. — О.К.

8

Обучение полетам по приборам. — О.К.

9

black out — англ. напиться до беспамятства — О.К.

10

Стандартным транспортным самолетом немецких ВВС во время войны с СССР был Ju 52. И действительно, во время операции на острове Крит много самолетов этого типа были потеряны как в воздухе, так и при посадках на захваченные аэродромы, испещренные воронками от взрывов — О.К.

11

бортовой знак на фюзеляже данного самолёта — О.К.

12

На самом деле — Пантелеев Ю. А., «Полвека на флоте». — М.: Воениздат, 1974. (Серия «Военные мемуары»), гл. «Финал битвы за Волгу». — Прим. Hoaxer.

http://militera.lib.ru/memo/russian/panteleev_ua/index.html

13

По документам флотской классификации установлено, что «Меридиан» был в 1942 году переоборудован в плавающую зенитную базу (ПЗБ).

14

Перевод автора: «Вшей нет у нас, мы есть у них».

15

Замечание автора: «Даю присягу за то, что мой рассказ соответствует чистой правде. Надо объяснить читателю эти события почти 60-летней давности: что бывало, военная пропаганда изображала солдата противника с кровавым ножом во рту или с рогами на голове».

16

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

17

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

18

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова, 1998 г.

19

KriPo — криминальная полиция — О.К.

20

«Continental» — O.K.


стр.

Похожие книги