Война миров - страница 30

Шрифт
Интервал

стр.

Очевидно, они уже готовились к бою.
"Fresh attempts have been made to signal, but without success," was the stereotyped formula of the papers."Новые попытки установить контакт при помощи сигналов оказались безуспешными", -стереотипно сообщали газеты.
A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole.Один из саперов сказал мне, что кто-то, стоя в канаве, поднял флаг на длинной жерди.
The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow.Но марсиане обратили на это не больше внимания, чем мы уделили бы мычанию коровы.
I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me.Должен сознаться, что эти военные приготовления сильно взволновали меня.
My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back.Мое воображение разыгралось, и я придумывал всевозможные способы уничтожения непрошеных гостей; я, как школьник, мечтал о сражениях и воинских подвигах.
It hardly seemed a fair fight to me at that time.Тогда мне казалось, что борьба с марсианами неравная.
They seemed very helpless in that pit of theirs.Они так беспомощно барахтались в своей яме!
About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened.Около трех часов со стороны Чертси или Аддлстона послышался гул - начался обстрел соснового леса, куда упал второй цилиндр, с целью разрушить его прежде, чем он раскроется.
It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.Но полевое орудие для обстрела первого цилиндра марсиан прибыло в Чобхем только к пяти часам.
About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing.В шестом часу, когда мы с женой сидели за чаем, оживленно беседуя о завязавшемся сражении, послышался глухой взрыв со стороны пустоши, и вслед за тем блеснул огонь.
Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin.Через несколько секунд раздался грохот так близко от нас, что даже земля задрожала. Я выбежал в сад и, увидел, что вершины деревьев вокруг Восточного колледжа охвачены дымным красным пламенем, а колокольня стоявшей рядом небольшой церковки взваливается.
The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it.Башенка в стиле минарета исчезла, и крыша колледжа выглядела так, словно ее обстреляли из стотонного орудия.
One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window.Труба на нашем доме треснула, как будто в нее попал снаряд. Рассыпаясь, обломки ее прокатились по черепице, и мгновенно появилась груда красных черепков на клумбе, под окном моего кабинета.
I and my wife stood amazed.Мы с женой стояли ошеломленные и перепуганные.
Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way.Потом я сообразил, что поскольку колледж разрушен, то вершина Мэйбэри-Хилла оказалась в радиусе действия теплового луча марсиан.
At that I gripped my wife's arm, and without ceremony ran her out into the road.Схватив жену за руку, я потащил ее на дорогу.
Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.Потом я вызвал из дому служанку; мне пришлось пообещать ей, что я сам схожу наверх за ее сундуком, который она ни за что не хотела бросить.

стр.

Похожие книги