"Fresh attempts have been made to signal, but without success," was the stereotyped formula of the papers. | "Новые попытки установить контакт при помощи сигналов оказались безуспешными", -стереотипно сообщали газеты. |
A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. | Один из саперов сказал мне, что кто-то, стоя в канаве, поднял флаг на длинной жерди. |
The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow. | Но марсиане обратили на это не больше внимания, чем мы уделили бы мычанию коровы. |
I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. | Должен сознаться, что эти военные приготовления сильно взволновали меня. |
My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. | Мое воображение разыгралось, и я придумывал всевозможные способы уничтожения непрошеных гостей; я, как школьник, мечтал о сражениях и воинских подвигах. |
It hardly seemed a fair fight to me at that time. | Тогда мне казалось, что борьба с марсианами неравная. |
They seemed very helpless in that pit of theirs. | Они так беспомощно барахтались в своей яме! |
About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. | Около трех часов со стороны Чертси или Аддлстона послышался гул - начался обстрел соснового леса, куда упал второй цилиндр, с целью разрушить его прежде, чем он раскроется. |
It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians. | Но полевое орудие для обстрела первого цилиндра марсиан прибыло в Чобхем только к пяти часам. |
About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. | В шестом часу, когда мы с женой сидели за чаем, оживленно беседуя о завязавшемся сражении, послышался глухой взрыв со стороны пустоши, и вслед за тем блеснул огонь. |
Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. | Через несколько секунд раздался грохот так близко от нас, что даже земля задрожала. Я выбежал в сад и, увидел, что вершины деревьев вокруг Восточного колледжа охвачены дымным красным пламенем, а колокольня стоявшей рядом небольшой церковки взваливается. |
The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. | Башенка в стиле минарета исчезла, и крыша колледжа выглядела так, словно ее обстреляли из стотонного орудия. |
One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window. | Труба на нашем доме треснула, как будто в нее попал снаряд. Рассыпаясь, обломки ее прокатились по черепице, и мгновенно появилась груда красных черепков на клумбе, под окном моего кабинета. |
I and my wife stood amazed. | Мы с женой стояли ошеломленные и перепуганные. |
Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. | Потом я сообразил, что поскольку колледж разрушен, то вершина Мэйбэри-Хилла оказалась в радиусе действия теплового луча марсиан. |