|
Anatole was not quick-witted, nor ready or eloquent in conversation, but he had the faculty, so invaluable in society, of composure and imperturbable self-possession. | Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. |
If a man lacking in self-confidence remains dumb on a first introduction and betrays a consciousness of the impropriety of such silence and an anxiety to find something to say, the effect is bad. But Anatole was dumb, swung his foot, and smilingly examined the princess' hair. | Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что-нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. |
It was evident that he could be silent in this way for a very long time. | Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. |
"If anyone finds this silence inconvenient, let him talk, but I don't want to," he seemed to say. | "Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется", как будто говорил его вид. |
Besides this, in his behavior to women Anatole had a manner which particularly inspires in them curiosity, awe, and even love-a supercilious consciousness of his own superiority. | Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, -манера презрительного сознания своего превосходства. |
It was as if he said to them: | Как будто он говорил им своим видом: |
"I know you, I know you, but why should I bother about you? | "Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? |
You'd be only too glad, of course." | А уж вы бы рады!" |
Perhaps he did not really think this when he met women-even probably he did not, for in general he thought very little-but his looks and manner gave that impression. | Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. |
The princess felt this, and as if wishing to show him that she did not even dare expect to interest him, she turned to his father. | Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. |
The conversation was general and animated, thanks to Princess Lise's voice and little downy lip that lifted over her white teeth. | Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. |
She met Prince Vasili with that playful manner often employed by lively chatty people, and consisting in the assumption that between the person they so address and themselves there are some semi-private, long-established jokes and amusing reminiscences, though no such reminiscences really exist-just as none existed in this case. | Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо-веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие-то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. |
Prince Vasili readily adopted her tone and the little princess also drew Anatole, whom she hardly knew, into these amusing recollections of things that had never occurred. | Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. |
Mademoiselle Bourienne also shared them and even Princess Mary felt herself pleasantly made to share in these merry reminiscences. | M-lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание. |
"Here at least we shall have the benefit of your company all to ourselves, dear prince," said the little princess (of course, in French) to Prince Vasili. "It's not as at Annette's * receptions where you always ran away; you remember cette chere Annette!" * Anna Pavlovna. |