И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. II. М., Изд-во АН СССР, 1961, с. 241.
Ф. М. Достоевский. Полy. собр. художественных произведений, т. XII. Л., ГИЗ, 1930, с. 209.
П. И. Бирюков. Биография Льва Николаевича Толстого, т. II. М. — Пг., Госиздат, 1923, с. 179.
Ф. М. Достоевский. Письма, т. IV. М., Гослитиздат, 1959, с. 154.
И. С. Тургенев. Письма, т. XIII, кн. 2, с. 180.
Vicomte E. M. de Vogue. Le Roman Russe. Paris, 1888, 2 édition, p. 336.
Г. В. Плеханов. Искусство и литература. М., Гослитиздат, 1949, с. 655, 665 и 721.
А. М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 14. Гослитиздат. М., 1951, с. 307.
А. В. Луначарский. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 8. М., Изд-во «Худож. лит.», 1967, с. 447.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 19.
«Л. Н. Толстой в русской критике». М., Гослитиздат, 1952, с. 106.
светского человека (франц.).
«Л. Н. Толстой в русской критике», с. 107
М. Горький. Т. 17, с. 39.
М. Горький. История русской литературы. М., Гослитиздат, 1939, с. 293.
И. С. Тургенев. Письма, т. III, с. 85.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 71.
H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1855 по 1869 год. М., Изд-во АН СССР, 1957, с. 30.
«Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860–1891». М., Изд. М. и С. Сабашниковых, 1928, с. 44.
длинный (франц.). Буквально: большого дыхания.
См.: Е. Добин. Жизненный материал и художественный сюжет. Л., «Советский писатель», 1956, с. 92–94.
А. Ф. Кони. Избранные произведения, т. 2. М., Госуд. изд-во юридической литературы, 1959, с. 270, 274, 275.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 70.
М. Горький. История русской литературы, с. 4.
В. А. Поссе. Мой жизненный путь. M. — JL, «Земля и фабрика», 1929, с. 169.
М. Горький, т. 17, с. 39.
«Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка. 1878–1906». Л» «Прибой», 1929, с. 236.
«Литературное наследство», т. 75. Толстой и зарубежный мир. Кн. I. М., Изд-во «Наука», 1965, с. 587.
если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади (франц.).
Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно (франц.).
«Социальная статика» (англ.).
наш дорогой философ (франц.).
дурное настроение (франц.).
Как это меня занимает (франц.).
Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя (франц.).
Скорее дело, в котором замешана грязная любовь (франц.).
перевернуть страницу (англ.).
иного они не творят (франц.).
это мое твердое убеждение (франц.).
человек с подорванной репутацией (франц.).
Я знаю, что ты не злоупотребишь… (франц.).
Она хорошенькая? (франц.).
Она делает много добра (франц.).
Пусть веселятся и да благословит их бог… (франц.).
Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке (франц.).
И Надин Буксгевден. Все городские красавицы (франц.).
До свиданья, дорогой мой! (франц.).
Тебе стоит только приказать (франц.).
идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай… (франц.).
я к твоим услугам (франц.).
Никогда, никогда не поверю (франц.).
Графиня Воронцова и Виктор Апраксин (франц.).
старинном саксонском фарфоре (франц.).
Ты разыгрываешь из себя Говарда! (франц.)
Стр. 236. Говард Джон (1826–1890) — английский филантроп, ратовавший за смягчение тюремного режима.
Она еще красива? (франц.)
для разнообразия. Люди другого общества (франц.).
Это у него заранее решено (франц.).
Это очень достойный человек (франц.).
Он увлекается спиритизмом (франц.).
Мой дорогой, ты плохо кончишь (франц.).
Нет, он бесподобен (франц.).
я им зла не желаю (франц.).
это тебе принесет большую пользу (франц.).
во всяком случае, это человек вполне порядочный (франц.).
маленькое интимное собрание (франц.).
Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте… Жду вас (франц.).
рыцарь без страха и упрека (франц.).
Он тебя заметил (франц.).
Это секрет полишинеля (франц.).
«Дама с камелиями» (франц.).
В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.
Этот климат меня убивает (франц.).
О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света (франц.).
Вот еще новости! (франц.)
Факт, описанный в книге Д. А. Линева «По этапу».
Лопоть — по-сибирски одежда.
светская женщина (франц.).
За что они дрались? (англ.).
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
они израсходуются для того, чтобы принять нас (франц.).
Прошу вас, господа! (франц.).
Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем.
принесите еще одну ящик, там два (искаж. нем.).
Лиза, взгляни направо, это он (франц.).
Где, где? Он не так уж красив (франц.).
Пари на что угодно (франц.).
Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно Богу (франц.).
— Что он сказал? Он не отвечает.
— Он сказал, что он слуга Божий.
— Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь? (франц.).
— Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы они полакомились чаем… вам, дедушка (франц.).
— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
— Но, дорогая…
— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
— Тем не менее я не могу тебе сказать.
— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
— Ты? (франц.)
Это ценная вещь (франц.).
Надо будет найти случай отдарить его (франц.).
Вот случай. Подари ему часы (франц.).
— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).
Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).
На войне как на войне (франц.).
Все это благодаря вам (франц.).
У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
Его величество только что вернулись (франц.).
Здесь кто-то есть (франц.).
…план Ермолова… — Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) — генерал, с 1817 по 1827 г. главноуправляющий в Грузии, «проконсул Кавказа».
— Польша и Кавказ — это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (франц.).
— Вы говорите, Польша.
— О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (франц.).
Помучить его, чтобы он это оценил (франц.).
Да здравствуют поляки, погибель москалям! Ура! (польск.)
Помилуй мя, боже, по велицей милости твоей (лат.).
А. Д. Столыпин (1821–1899) — участник Севастопольской обороны, приятель Толстого.