«Воскресение и жизнь…». Пасхальная проза русских классиков (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Исповедание веры (фр.).

2

Начало 1850-х годов, когда Ф.М. Достоевский, отправленный на каторгу за участие в кружке петрашевцев, сидел в остроге.

3

Паль – бревно, кол.

4

«Ненавижу этих разбойников!» (фр.)

5

Руссик – монастырь Св. Пантелеймона на Афоне, во второй половине XIX века по составу насельников ставший русским.

6

«Откровением» называется искреннее сообщение даже тончайших помыслов своих старцу без разрешительных действий таинства покаяния. Это простая, но полнейшая откровенность послушника с духовным руководителем своим, старцем. Поэтому-то старцем может быть и монах, не имеющий иерейского сана. (Примеч. автора.)

7

Из Евангелия от Иоанна, глава 20, стих 19: «В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты…» (лат.)

8

Греки уверяли меня, что этот отрывок из Евангелия пишут по-албански греческими буквами на особом листке и, вложивши в какую-нибудь церковную книгу, читают в церкви. (Примеч. автора.)

9

Сибирские бродяги рассказывают, что в глухой тайге сороки стаями провожают пробирающегося в чаще человека. В те времена, когда охота на «горбачей» разрешалась законом, буряты-охотники выслеживали бродяг по громким крикам сорочьей стаи. (Примеч. автора.)

10

Эту соль делают в память о том, что Христос на Тайной вечере обмакнул хлеб в соль.

11

Сандал – сандаловая бумага, в которую заворачивались «головы» сахара.

12

Фестон – зубчатая полоска бумаги или ткани.

13

«Ридикюлями» тогда назывались саквояжи.

14

Верста – мера длины в 1,06 км.

15

Рыдван – большая дорожная карета.

16

На юге кулич называют «пасхой» или «паской». (Примеч. автора.)

17

Жонкилии – сорт садовых нарциссов.

18

Леонбергер – порода собак, выведенная в Германии путем скрещивания сенбернара, ньюфаундленда и пиренейской овчарки.

19

Пунька, пуня – сарай для хранения сена, соломы, мякины. Иногда там же расположено летнее жилье хозяев.

20

Porta Nomentana – улица на северо-восточной окраине Рима. Возможно, автор сделал эту улицу местом действия своего рассказа, поскольку сам жил здесь в 1923–1924 годах.

21

Куколь – сорняк семейства гвоздичных, считавшийся бичом злаковых посевов в старой России. Его зерна темного цвета, попадая в муку, придают ей привкус горечи. Методом борьбы с куколем была очистка сортового материала. Старинное значение слова «полоть» – провевание зерна, очистка его от половы.

22

Палатинский холм – один из семи холмов, которые занимал античный город Рим.

23

Carrozza – коляска (итал.).

24

Мушиная бумага – клейкая бумага для ловли мух.

25

Мадемуазель (фр.).


стр.

Похожие книги