Город в Эссексе с высоким уровнем уличной и подростковой преступности. – Здесь и далее примеч. пер.
Крупный парк аттракционов, расположенный в г. Алтон, Стаффордшир.
Фрэнсис Элиза Бёрнетт(1849–1924) – американская писательница.
Книги известного британского издательства «Пикадор».
Издательство «Вираго» специализируется на издании женских романов.
Пинки– юный гангстер, которого в фильме 1947 г. сыграл Ричард Аттенборо.
Неделя, во время которой студенты собирают деньги для благотворительности и своих целей. При этом они, как правило, наряжаются в маскарадные костюмы, разыгрывают прохожих и пытаются продать им изданный собственными силами журнал, обычно сатирический.
Некоторые выпускники английских школ год после окончания школы проводят в путешествиях, как правило за границей.
Так шутливо называют белый пасторский воротник с застежкой сзади.
Комическая опера английского композитора Артура С. Салливена по либретто Уильяма Гилберта, 1880 г.
Слова из песни «Sex Machine».
Намек на песню Джеймса Брауна «Papa’s Got a Brand New Bag».
Герой романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
Герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
«Эквус»– знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка.
Игрушечный солдатик масштаба 1 : 6.
На самом деле – криптон и радон.
У. Шекспир. Сонет 130: «Ее глаза на звезды не похожи, / Нельзя уста кораллами назвать, / Не белоснежна плеч открытых кожа, / И черной проволокой вьется прядь. / С дамасской розой, алой или белой, / Нельзя сравнить оттенок этих щек, / А тело пахнет так, как пахнет тело, / Не как фиалки нежный лепесток». ( Перевод С. Маршака).
Один из самых знаменитых парадоксов в квантовой теории, описанный профессором Эрвином Шрёдингером.
На самом деле у додекаэдра 12 граней, 30 ребер, 20 вершин.
Британский писатель и телеведущий.
Департамент на юго-западе Франции.
Героиня фильма Альфреда Хичкока «Психо», которая погибает от удара ножом в душевой придорожного мотеля.
Музыкальный фильм с участием Принца.
Эндрю Марвелл(1621–1678) – английский поэт-метафизик, один из основателей поэзии английского классицизма.
Стихотворение Э. Марвелла называется «Застенчивой возлюбленной».
Знаменитая фраза Уинстона Черчилля из его речи в палате общин 4 июня 1940 г.
Английская мелодрама, 1972 г.
Работает преимущественно на общественных началах, дает советы по юридическим, жилищным и другим вопросам.
Суффикс -teen имеют английские числительные от 13 до 19, таким образом, тинейджер – это подросток от 13 до 19 лет.
Герой антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
Роман феминистки Жермены Грир, 1970 г.
Именно так, маленькими буквами, предпочитал писать свое имя сам поэт-экспрессионист Каммингс (1894–1962).
Этими медалями было принято обмениваться между девушками и юношами в знак вечной дружбы.
Сериал о старшеклассниках.
Так англичане называют маринованную грудинку.
Пьеса Артура Миллера, 1953 г.
26 декабря, второй день Рождества. По традиции в этот день в церквах открывали коробки с пожертвованиями и их содержимое раздавалось бедным.
Персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса. Дух мистера Марли является старому скряге Скруджу, своему бывшему компаньону, под Рождество.
Длинная тонкая сигара, преимущественно для женщин.
Песня, написанная в 1984 г. для сбора средств в пользу пострадавших от голода в Эфиопии. Была исполнена 25 ноября 1984 г. 36 ведущими британскими и ирландскими певцами.
Соответствует нашему 95-му.
Телесериал «Кегни и Лейси» о жизни двух женщин-полицейских шел в США с 1981 по 1988 г.
Дополнительные выходные дни для работников банков и сопряженных сфер.
Фильм Кэрола Рида «Третий человек» (1949) был снят по одноименной книге Грэма Грина и его же сценарию; «Ultravox» – британская электронная группа, модная в начале 1980-х.
Персонаж романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
Идиома, в основе которой лежит старинный жест, которым беднота показывала повиновение перед помещиком.
Еженедельная газета Социалистической рабочей партии Британии.
Волшебная страна из цикла книг Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», попасть в которую можно через дверь в волшебном шкафу.
Пирог из лука-порея, помидоров и нескольких видов орехов (фундука, миндаля, кешью) с добавлением множества трав.
Род баскетбола для девочек.
У. Шекспир.Гамлет. Акт третий. Сцена вторая. Пер. Б. Пастернака.
Детская книга «It’s a Busy, Busy World», в которой зверушки выступают представителями различных профессий и ремесел. Для русских детей аналогом являются книги Сутеева.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Сиссингхерст-Гарден– старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
Эмилиано Сапата Салазар– предводитель мексиканской революции 1910 года.
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
Эгон Лео Адольф Шиле– австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).
Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат.).
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского), которая звучит во второй сцене второго акта.
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
Песня Саймона и Гарфанкеля.
Альбом певицы Кэрол Кинг.
На самом деле в 1923 году.
Аналог русского «ни пуха ни пера».
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр.).
«Роман воспитания», просветительская проза.
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
Перевод Григория Кружкова.
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
Имеется в виду Клайв Льюис.
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
Радж– власть, могущество ( инд.).
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
Битва за Выступ– так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
Дама– титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.