Волшебные чары луны - страница 72

Шрифт
Интервал

стр.

Такой роскошной спальни Такэхико никогда прежде не видел. В углу огромных размеров кровать под балдахином, перед ней столик и два кресла, зачехленных нежной красной тканью, торшер розовым светом освещал только эту часть комнаты.

Забравшись в кресло, Юмико предложила и Такэхико присесть. Он сел напротив, стараясь выглядеть как можно спокойнее.

– Тебе, кажется, есть что мне сказать, – заговорила Юмико. – Потому я и попросила тебя остаться сегодня здесь.

«Что она имеет в виду?» – Такэхико с недоумением смотрел на Юмико. А она продолжала:

– Ты ведь расспрашивал обо мне горничную? Интересовался, когда и куда я хожу… Она рассказала мне. Но я хочу, чтобы ты спросил меня лично.

Такэхико ощутил, как кровь отхлынула от лица. «Значит, горничная ей все рассказала? И она позвала меня только поэтому?» От жгучего стыда ему хотелось провалиться сквозь землю. «И все же почему для такого разговора выбрана спальня, ночь?» Лучик надежды оставался в его душе.

– Да, в самом деле, – ответил он, – Акэти просил уточнить кое-что… Но только вам не говорить…

– Я так и поняла. Ну и что же именно интересует господина Акэти? – Лицо Юмико оставалось ласковым. Ни тени недовольства. Наоборот, казалось даже, что она получает удовольствие от таинственности этой беседы тет-а-тет.

– Господин Акэти передал мне такую табличку… Она у меня с собой… – Такэхико вытащил из кармана лист бумаги и протянул его Юмико.

Внимательно пробегая глазами каждую строчку, Юмико будто пыталась вспомнить, что кроется за словами и цифрами.

– Ничего не понимаю. И вообще, как эта бумага родилась на свет? Тебе что-нибудь понятно? – В лице и голосе Юмико сохранялось благорасположение к гостю.

– И мне непонятно. Акэти ничего не объяснил, но…

– Что «но»?

– Мне подумалось, – осмелел Такэхико, – что это дни и часы, когда вы с кем-то встречались. – С огромным трудом он подавил в себе желание задать Юмико другой вопрос: правда ли это? Но вопрошающие глаза выдавали его.

Юмико чуть улыбнулась:

– Встречалась с кем-то? Ты имеешь в виду – с возлюбленным? – прямо, глядя чистыми глазами в глаза юноши, переспросила Юмико.

Откровенный, от сердца к сердцу, разговор доставлял удовлетворение. Более всего в людях Такэхико ценил открытость, а в отношениях с любимым человеком она радовала вдвойне.

После недолгой паузы Юмико тихо спросила:

– Ты ревнуешь?

«Да!» – Такэхико хотелось громко воскликнуть, приникнуть к ее груди, но, сдержав порыв, он только виновато улыбался.

– У меня нет никаких любовников. Господин Акэти что-то путает. Я действительно часто провожу время вне дома, особенно когда муж отлучается. Делаю покупки, хожу в театр, на концерты, к друзьям, точнее, к подругам. Ну а что касается таблички – вполне вероятны случайные совпадения. Отлучаюсь я, естественно, гораздо чаще, чем отмечено здесь.

Такэхико недоверчиво слушал ее. Между тем Юмико продолжала:

– Что было давно, мне, конечно, не вспомнить. Ну, например, десятого октября после обеда я поехала в район Акасака в салон красоты к своей подруге Яномэ. Она сделала мне прическу, а потом до вечера мы болтали. Это моя старая подруга, мы очень любим поболтать.

«Но можно было использовать это время и для свидания», – подумал Такэхико, но тут же постарался погасить подозрение; не хотелось дурно думать о Юмико.

– Что же на уме у господина Акэти? Однажды он приходил к нам, но я в разговоре не участвовала. А было бы неплохо не спеша потолковать с ним.

Такэхико и от упоминания имени Акэти почувствовал приступ ревности. Несмотря на свои пятьдесят, тот выглядел отлично и нравился молодым женщинам.

– Какой же ты, Сёдзи, впечатлительный. Опять ревнуешь? – Юмико еще раз улыбнулась, но лицо ее стало совсем другим: аристократическая одухотворенность не исчезла, но к ней примешалась некая разнузданность женщины с панели. Чу́дная и одновременно чудна́я, эта смесь завораживала. – Ты не только выполнял задания Акэти, но и очень переживал за меня, правда?

Ее пристальный взгляд снова вогнал молодого человека в краску.

– А беспокоиться совершенно не о чем, – продолжала Юмико. – Можно предположить, что господин Акэти каким-то образом связывает гибель Химэды с этой таблицей. Но я ни при чем, никаких оснований для беспокойств нет. Так что ты не переживай, хорошо? Знаешь, Сёдзи, я ведь отлично понимаю, что тебе не дает покоя. И в то мгновение, когда ты вошел сюда, я поняла, чего ты хочешь.


стр.

Похожие книги