Волшебные чары луны - страница 65

Шрифт
Интервал

стр.

– Идеальное место, – снова воскликнул Огавара. – Слишком идеальное для случайного происшествия! Так и чудится запах убийцы. Ты как-то говорил, Сёдзи-кун, что Химэда опасался каких-то тайных обществ… В таком месте невольно приходит мысль о том, что убийство талантливо сработано подобным обществом. Если, конечно, это убийство.

В высокой траве послышался шорох, и перед удивленными Огаварой и Сёдзи появился молодой человек в свитере. Он робко приблизился к ним.

– Ты местный? – спросил юношу Огавара.

– Да.

– О вчерашнем происшествии слыхал?

– Слыхал… Потому и шел за вами, чтобы и сегодня не случилось того же.

Огавара и Такэхико засмеялись.

– Извините, вы, наверное, господин Огавара? Пришли посмотреть это место?

– Да, я Огавара. А тебе что-нибудь известно о вчерашнем инциденте? Дело в том, что пострадавший – близкий мне человек. Если что-нибудь знаешь, расскажи, пожалуйста.

– В точности мало что знаю… Скорее предполагаю.

– Что именно?

– То было не самоубийство. Пострадавшего сбросили с обрыва.

– Неужели? Ну-ка, ну-ка, расскажи поподробнее.

– Я вчера днем загорал тут за кустами. Там на поляночке есть углубление, почти незаметное…

– И сейчас оттуда так неожиданно вышел?

– Ага.

– И что же случилось вчера?

– Из-за деревьев было плохо видно, но все ж я разглядел двух мужчин, направлявшихся к обрыву. Один из них – это точно – был Химэда.

Огавара и Сёдзи переглянулись: кажется, напали на след!

– А почему ты уверен, что один из них Химэда? – спросил Огавара.

– Лица я не видел, но обратил внимание на пиджак – из модной ткани в полоску. Вечером, когда вытаскивали труп, я видел на утопшем точно такой же.

– А что представлял собой второй мужчина?

– Он был в серой шляпе – наверное, она была велика, – нахлобученной по самые уши, плащ тоже серый, очень длинный. Лица не разглядел, помню только, были очки.

– Усов не заметил? – спросил Такэхико, вспомнив рассказ официантки.

– Нет, усов не разглядел.

– Может быть, помнишь, этот человек держал в руках большой саквояж?

– Не помню… Нет, не держал.

– Точно? – переспросил Такэхико.

– Сзади хорошо видел обоих и точно помню, что в руках у них ничего не было.

– А как они вели себя? Громко разговаривали? Ссорились? – продолжал расспрашивать Огавара.

– Я был довольно далеко от них, голосов не слышал.

– Ну а дальше что было?

– Не знаю, я ушел домой. Я же не думал, что такое произойдет. Потом, правда, сожалел, что не вмешался.

Втроем они направились к краю обрыва. Огавара опустился на корточки, подполз к самому краю и глянул вниз. От жуткой высоты закружилась голова. Такэхико обеспокоенно подбежал к шефу, чтобы придержать его за ноги. И в этот момент нелепая мысль поразила его: стоит чуть-чуть приподнять ноги этого старого аристократа – и он полетит в бездну вслед за Химэдой. На какое-то мгновение Такэхико почувствовал даже острое желание сделать это.

– Потрясающая высота! – послышался как будто издалека голос Огавары. – Восхитительно! Летишь, летишь, ничто не остановит… Сёдзи-кун, глянь-ка вниз. Идеальное место и для самоубийства, и чтобы столкнуть человека.

Огавара отполз от края и поднялся на ноги. В свою очередь к краю скалы подполз Такэхико. Теперь Огавара прижал его к земле. Такэхико опасливо посмотрел вниз. Бездна пугала и притягивала. Далеко внизу пенились волны. Абсолютная отвесность скалы только у самой воды нарушалась выступом, которого не избежать летящему вниз. Внезапно Такэхико почувствовал, что ему щекочут пятку, и услышал смех Огавары:

– Ха-ха-ха! Вчера на этом месте происходило нечто подобное. И не стало Химэды. Как все просто – стоит лишь немного приподнять ноги.

Страх – а не собирается ли Огавара так и поступить – заставил Такэхико быстро вскочить на ноги. «Странно, – подумал он. – И шефу пришла в голову та же мысль. Оказывается, убить человека так легко…»

Внимательно осмотрев все вокруг, никаких следов они не нашли. По дороге домой Такэхико приглядывался, куда бы человек в сером мог спрятать саквояж. Ему мерещилось, что трава примята во многих местах и портфель, должно быть, по сей час лежит где-нибудь поблизости.

Когда вышли на шоссе, юноша, показав свой дом, вежливо попрощался и ушел.


стр.

Похожие книги