Набоков В. Лолита. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 514. (Здесь и далее – прим. ред.)
Library of Congress / Manuscript Division / Vladimir Nabokov papers. Box 1. Folder 38.
Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. San Diego et al.: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. P. 282–283. Пер. ред.
Field A. Nabokov. His Life in Art. Boston – Toronto: Little, Brown and Company, 1967. P. 328–329.
Вейдле В. Набоков. Первая «Лолита» // Русская мысль. 1977. № 3184. 29 декабря. С. 9. Цит. по: В. В. Набоков: pro et contra. Антология. Т. 2 / Сост. Б. В. Аверин. СПб.: РХГИ, 2001. С. 865–867.
Редактор благодарит Вадима Алексеевича Маневича, любезно предоставившего для сверки текстов копию первой журнальной публикации повести.
Именно так, Севастьяном или Севастианом, Набоков несколько раз по-русски называет своего героя и – сокращенно – роман в письмах к жене.
Переписка И. А. Бунина и Н. Н. Берберовой (1927–1946) / Публ. М. Шраера, Я. Клоца и Р. Дэвиса // Иван Бунин. Новые материалы. Вып. II / Сост. О. Коростелев и Р. Дэвис. М.: Русский путь, 2010. С. 53.
Цит. по: Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959) / Предисл., сост., примеч. А. А. Бабикова. М.: Литературный факт, 2018. С. 29–30.
Там же. С. 30. 3 января 1942 г. Набоков послал Алданову из Уэльсли следующую расписку: «Получил от М. А. Алданова за “Ultima Thule”, напечатанное в New Review, 28 долларов. Wellesley, 3–I–42. В. Набоков» (Columbia University / The Rare Book and Manuscript Library / Bakhmeteff Archive / M. A. Aldanov papers).
Набоков В. Весна в Фиальте и другие рассказы. Издательство имени Чехова. Нью-Йорк, 1956. С. 313.
В. В. Сирин-Набоков в Нью Иорке чувствует себя «своим» [Интервью Николаю Аллу] // Новое русское слово (Нью-Йорк). 1940. 23 июня. С. 6.
Цит. по: Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука, 2016. С. 737.
Черновые наброски нескольких глав продолжения «Дара» опубликованы в издании: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 358–388.
Дополнительные материалы см. в Приложении.
В машинописи ошибочно: Эвфратский (вероятно, под влиянием слова эдемский).
Инкубы (от лат. incubare – ложиться на) – в средневековой европейской мифологии мужские демоны, домогающиеся женской любви, в противоположность женским демонам – суккубам (от лат. succubare – ложиться под), соблазняющим мужчин.
Луч, исходящий из вершины угла и делящий его пополам.
Пеклеванный хлеб – испеченный из пеклеванной муки, ситной и ржаной.
Это сравнение Набоков разовьет затем в нереализованном продолжении «Дара» («Пауза. Комментируя деталь происшедшего, она сказала со смешком: “Ну и смышлен (malin) был тот, кто изобрел этот фокус (ce truc-là)”») и в «Лолите»: «Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là» («Хитер был тот, кто изобрел этот фокус». I, 6).
Помещение для караула, охраняющего крепостные ворота.
Немедленно (англ. at once).
И тотчас (фр. et tout de suite).
Впервые: Nabokov V. A Russian Beauty and Other Stories, 1973. Перевод выполнен по изданию: The Stories of Vladimir Nabokov. N. Y.: Vintage, 2008. P. 679–680.
В настоящем издании эта сцена восстановлена по русским рукописным вставкам Набокова на страницах номера «Современных записок».
«If the King is the only Black man on the board, the problem is said to be of the “Solus Rex” variety» (Blackburne S. S. Terms and Themes of Chess Problems. London: George Routledge & Sons, 1907. P. 31). Ср. парономазию в названии этой книги, а также: Miles John A. Poems and Chess Problems (1882) с заглавием сб. стихов и шахматных задач Набокова «Poems and Problems» (1969).
Крайняя Фула (лат.) – в средневековой географии – любое отдаленное место, «за границами изведанного мира».
Quack – шарлатан, мошенник, знахарь.
Вполне ли вы уверены, доктор, что науке неизвестны такие исключительные случаи, когда ребенок рождается в могиле? (Фр.)
Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) – выдающийся педагог, физик, автор широко известных в Российской империи учебников физики, алгебры и космографии.
Набоков привел этот русско-французский каламбур в письме к Э. Уилсону от 18 сентября 1941 г.: «“поваръ вашъ Илья на боку” = “pauvres vaches, il y en a beaucoup”» (бедные коровы, их много).
Жемчужно-серый цвет (от фр. gris de perle).
Старый способ транслитерации англ. слова hall.
Понятие, характерное для философии А. Шопенгауэра, положения которой Адольф Гитлер использовал в своей политической риторике, ср.: «Воля – это нечто первое и основное, познание же просто привходит к явлению воли и служит орудием. Поэтому всякий человек есть то, что он есть в силу своей воли, и его характер – это нечто изначальное…» (Мир как воля и представление. Кн. IV, § 55. Пер. Ю. Айхенвальда).
Паон, хозяин гостиницы (фр.).
Увлекающий, возбуждающий, сильно действующий.
Так в первой (журнальной) публикации; в сб. «Весна в Фиальте», по-видимому, ошибочно: стыдливое желание.
Салонные игры (фр. petits jeux).
Здесь: карандашным эскизом (фр.).
Правильное название этого африканского озера Виктория-Ньянза. В журнальной публикации: истреблять антилоп на всех островках Виктории Ньянджи.
Дорогой господин (фр. cher monsieur).
В журнальной публикации: живопись.
Здесь: сделайте одолжение (фр.).
В журнальной публикации: откройте мне всё.
Имеется в виду парадокс К. Греллинга – Л. Нельсона (1908), для формулирования которого вводятся два вида прилагательных: автологичные и гетерологичные. Первые обладают тем свойством, которое обозначают (например, прилагательное «русскоязычный» само является русскоязычным), вторые нет (например, «новый» не является новым). Парадокс вытекает из вопроса: к какой группе относится само прилагательное «гетерологичный»? Если оно гетерологично, то обладает обозначаемым им свойством и является, следовательно, также автологичным, что невозможно. Таким образом, прилагательное «гетерологичный» не может быть отнесено ни к одной из двух групп, и, следовательно, само разделение прилагательных на две эти группы некорректно.
Подсчитаны только дождливые дни, коих, как указано, 306 в году. Общее число дней за пять лет – 1826; в английском переводе ошибка или опечатка: «826 days».
Запряжкой лошадей в цуг: гуськом или в две-три пары одна за другой.
От голл. konvooier (конвоир, сопровождающий) и нем. Wächter (ночной сторож, дежурный).
Гараж (фр.). В английском переводе: RENAULT.
В английском переводе: ven Skunk.
С укорененной и естественной магией (фр.).
Этот дурацкий предмет (фр.).
А мой милейший папаша, знаешь ли, питает истинную страсть к найденным вещам (фр.).
Если только ты не путаешь галантность с Галатеей (фр.).
Которые всегда настороже (фр.).
Выпущенные в журнальной публикации (на с. 23) строки восстановлены по поздней рукописной вставке Набокова на страницах принадлежавшего ему экземпляра журнала. Исходный вариант в машинописном оригинале главы см. в Приложении.
Это место, после слова «суждение», также было выпущено в журнальной публикации; восстановлено по рукописной вставке Набокова.
Сколько потерянных удовольствий! (Фр.)
В. Сиринъ. Solus Rex. Романъ. С. 5–36.
Экземпляр «Современных записок» в собрании набоковских книг и периодики компании «Glenn Horowitz Bookseller» (Нью-Йорк), возможностью ознакомиться с которым, как и с другими автографами Набокова, я обязан Саре Функе.
Озаглавленной как в «Современных записках»: «Solus Rex. Романъ»; 38 страниц с чернильными рукописными исправлениями и добавлениями (нью-йоркский архив Набокова).
Наблюдение Д. Джонсона, см.: Джонсон Д. Б. Миры и антимиры Владимира Набокова. СПб.: Симпозиум, 2011. С. 277–280.
Набоков В. Лолита. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 523.
Columbia University / The Rare Book and Manuscript Library / Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture / Mark Alexandrovich Aldanov papers.