Во всем виновата книга – 2 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Вульгата – Священное Писание в латинском переводе. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! (лат.)

3

Суп с капустой (нем.).

4

Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель и историк, основатель Лондонской библиотеки (1841).

5

Гримуар – книга, содержащая заклинания и описания магических процедур по вызыванию духов и демонов.

6

Паризии – кельтское племя.

7

Сэмюэль Лидделл «Макгрегор» Мазерс (1854–1918) – британский масон и оккультист.

8

«Стрэнд мэгэзин» – британский журнал, в котором публиковались рассказы А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

9

Аконитин – яд, содержащийся в растении аконит (иначе шлемник). Быстро поглощается организмом, вызывает учащение и замедление дыхания, судороги, паралич. Смерть наступает в результате остановки сердца. Антидот не найден.

10

Перевод В. Уколовой и М. Цейтлина.

11

Эгг-ног – сладкий коктейль на основе яиц и молочных продуктов, часто с добавлением алкоголя, традиционный рождественский напиток в Европе и США.

12

Мэри Бейкер Эдди (1821–1910) – основательница движения «Христианская наука» и автор знаменитой книги «Наука и здоровье. Ключ к Священному Писанию».

13

«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11: 1).

14

«Старый крест» – популярный христианский гимн, созданный в 1912 г. евангелистом Джорджем Беннардом.

15

«Амаль и ночные гости» (1951) – телевизионная опера композитора Джанкарло Менотти, по сюжету которой библейские волхвы после приношения даров младенцу Иисусу останавливаются на ночлег в доме, где живет больной мальчик Амаль.

16

Конверсы – культовые кеды фирмы «Конверс».

17

«Кризис второкурсника» («кризис второго года») – неудача второй попытки, после того как первая оказалась удачной (в педагогике, спорте, искусстве).

18

«Сумеречная зона» – американский фантастический сериал.

19

«Король былого и грядущего» – тетралогия Т. Х. Уайта на основе мифов о короле Артуре, а также название части сериала «Сумеречная зона».

20

«Спаркноутс» (SparkNotes) – образовательный сайт с краткими руководствами по учебным предметам, включающий также краткие пересказы художественных произведений из учебной программы.

21

Румпельштильцхен – персонаж сказок братьев Гримм, злой карлик, в обмен на помощь героине потребовавший отдать ему первенца, но согласившийся оставить его женщине, если та за три дня отгадает его имя.

22

«Моя преступная жизнь» (1984–2004) – основанная на реальных событиях трилогия Джона Кирьямити, кенийского преступника.

23

Перевод Т. Поповой.

24

Мраморы Элгина – коллекция предметов древнегреческого искусства, вывезенная в XIX в. с территории современной Греции британским лордом Томасом Брюсом Элгином и хранящаяся в Британском музее.

25

Аллюзия на «Великий сдвиг гласных» – фонетические изменения в произношении долгих гласных звуков, происшедшие в английском языке в XIV–XVI вв.

26

«Санкт-Петербургский Бе́да» (лат. Beda Petersburgiensis) – англосаксонская рукопись, ранняя версия исторического труда VIII в. «Церковная история народа англов» Бе́ды Достопочтенного. Хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

27

Пер. Н. Лисовой.

28

Рик Стивс (р. 1955) – американский автор путевых очерков и телеведущий.

29

Достойно удивления (лат.).

30

Андерсон Купер (р. 1967) – американский журналист, писатель и телеведущий.

31

Перевод Е. Кузнецовой и А. Борисенко.

32

«Все возможно» (англ.).

33

Берди – количество ударов на один меньше того, которое считается стандартным для прохождения лунки («пар»).

34

Кей Френсис (1905–1968) – американская актриса театра и кино.

35

Норма Ширер (1902–1983) – канадско-американская актриса, обладательница премии «Оскар».

36

Ллойд Дуглас (1877–1951) – американский священнослужитель и писатель.

37

Френсис Паркинсон Кейс (1885–1970) – американская писательница.

38

Пер. Т. Зарипова.

39

Стэнли Роуз (1899–1954) – американский книготорговец и литературный агент, владелец скандально известного «Книжного магазина Стэнли Роуза».

40

Тихуанские библии – маленькие, размером с ладонь, порнографические комиксы, выпускавшиеся в США с 1920-х до начала 1960-х гг. Их популярность достигла пика в эпоху Великой депрессии.

41

Дагвуд Бамстед – персонаж комиксов «Блонди», ленивый, вечно что-то жующий. Женат на Блонди Будабуп, олицетворяющей аккуратность и трудолюбие типичной американки.

42

Святая Агата – христианская мученица III в.

43

Индейский даритель – человек, который делает подарок, а через некоторое время требует его обратно.

44

Полетт Годдар (1910–1990) – американская актриса, номинировавшаяся на премию «Оскар». Была замужем за Чарльзом Чаплином и Эрихом Марией Ремарком.

45

Noble (англ.) – благородный.

46

Цитата из комедии английского драматурга У. Конгрива «Невеста в трауре».

47

Эм-си-эй (МСА) – Американская музыкальная корпорация.

48

В 1918 г. в Аргонском лесу (Франция) произошло семнадцатидневное сражение между войсками Германии и войсками Антанты, получившее название Мёз-Аргонского наступления.

49

Голливуд-боул («Голливудская чаша») – концертный зал в Голливуде, имеющий вид амфитеатра под открытым небом.

50

Джерри – прозвище немецких солдат.

51

Фредди – персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион», приятный, но слабовольный юноша.

52

Иннинг – одна из частей, на которые поделен крикетный матч.

53

В августе 1940 г. У. Черчилль произнес известную фразу: «Никогда за всю историю войн столь многие не были так обязаны столь немногим!» – имея в виду под «немногими» военнослужащих Королевских ВВС.

54

«Спит» – сокращенное название истребителя «спитфайр».

55

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург.

56

О боже! (фр.)

57

Здесь у автора анахронизм: газета «Монд» начала выходить в декабре 1944 г.

58

Les amis (фр.) – друзья; здесь – друзей.

59

Да здравствует Франция! (фр.)

60

Красными этикетками со словами «Action this day» («Сделать сегодня») У. Черчилль маркировал документы, на которые следовало немедленно обратить внимание.

61

Томми – прозвище английских солдат.

62

Aktion (нем.) – операция.

63

«Месье Веркуа и сыновья» (фр.).

64

OKW (Oberkommando der Wehrmacht; нем.) – Верховное главнокомандование вермахта.

65

Кофе с молоком (фр.).

66

Боши – презрительное прозвище немцев (фр.).

67

Не знаю что (фр.). В эпоху романтизма это выражение означало красоту, которую невозможно выразить словами.

68

Директором (фр.).

69

Господин директор (фр.).

70

DSC (Distinguished Service Cross; англ.) – крест «За выдающиеся заслуги», DSO (Distinguished Service Order; англ.) – орден «За выдающиеся заслуги», также в форме креста, – награды Британского Содружества.

71

ПТО – противотанковое орудие.

72

Стой! (нем.)

73

Так транскрибируется фамилия Cairncross. Джон Кернкросс – реальное историческое лицо, один из советских разведчиков, входивших в знаменитую «Кембриджскую пятерку».

74

Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской сказки» Чарльза Диккенса, бедный многодетный клерк.

75

Истина в вине (лат.).

76

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – американский государственный деятель, с 1924 г. до своей смерти – директор ФБР.

77

Джим Боуи (1796–1836) – герой Войны за независимость Техаса (1835–1836). Нож Боуи, или просто боуи, – тесак, у острия клинка которого на противоположной лезвию стороне выполнен скос в форме вогнутой дуги с режущей кромкой.

78

Морские котики – прозвище военнослужащих спецназа Военно-морских сил США.

79

Том Джоуд – главный герой романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».

80

Китти-Хок – город в Северной Каролине, США, недалеко от которого в 1900 г. произошел первый управляемый полет на планере братьев Райт.

81

Квиллер – главный герой детективных романов Эллестона Тревора, в том числе экранизированного «Меморандума Квиллера».

82

Джордж Смайли – главный герой шпионских романов Джона Ле Карре.

83

На острове Пэррис, штат Южная Каролина, с 1915 г. располагается тренировочная база морской пехоты США.

84

Роман с ключом – литературное произведение, в котором за условными героями угадываются реальные люди. Иногда к такому роману прилагается «ключ» – список, где указывается, кто зашифрован в качестве того или иного персонажа.

85

В оригинале названия романов появляются в обратном алфавитному порядке: Delta of Venus, Carpetbaggers, Caretakers, Call Me Sinner.

86

Мышонок Стюарт – персонаж книги Элвина Брука Уайта «Стюарт Литл».

87

Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, получивший известность после исполнения главной роли запутавшегося в психологических проблемах молодого человека в фильме «К востоку от рая» (1953).

88

Сцена из фильма по книге Харпера Ли «Убить пересмешника».

89

Теракт в Оклахома-Сити – первый масштабный террористический акт в истории США, происшедший 19 апреля 1995 г. Взрывом заминированного автомобиля было разрушено здание имени Альфреда Марра, где располагалось 14 правительственных агентств; погибли 168 человек, более 680 получили ранения.

90

Имеется в виду книга американского детского писателя и мультипликатора доктора Сьюза – Теодора Гайзеля (1904–1991) «О, в какие места ты пойдешь!».

91

Боксер-панчер во время боя держит среднюю дистанцию и старается одержать победу нокаутом.

92

Додзё (букв. – «место, где ищут путь») – место для духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Впоследствии так стали называть помещения, где проходят тренировки, соревнования и аттестации тех, кто занимается японскими боевыми искусствами.

93

АНБ – Агентство национальной безопасности.

94

Син-И (Синъицюань) – китайское боевое искусство, основанное на тщательной проработке внешней формы приемов, сходных с движениями животных, и их волевого наполнения.

95

«Мальчик Дэнни» (англ.).

96

«Бесплодные земли» (англ.).

97

Не так ли, дорогая? (фр.)

98

Не перед детьми (фр.).

99

Разливное пиво (фр.).

100

Имеется в виду книга «Кошмар в розовом» из цикла о Трэвисе Макги Джона Макдональда.

101

Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» и ряда других произведений Дэшила Хэммета.

102

Лью Арчер – вымышленный калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии Росса Макдональда.

103

Джек Бенни – американский комик, актер радио, кино и телевидения, скрипач. Считается ведущим американским конферансье XX в.

104

Джек Хиггинс – псевдоним британского романиста Гарри Паттерсона, популярного автора триллеров и шпионских романов.

105

Пятая поправка к Конституции США гласит, что никто не должен принуждаться свидетельствовать против себя.

106

Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры.

107

«Ориндж Джулиус» – сеть киосков, где продаются прохладительные напитки.


стр.

Похожие книги