Перевод О. Сороки — Здесь и далее примеч. переводчика
Национальное управление транспортной безопасности.
Федеральное авиационное агентство
Перевод О. Сороки и В. Бабкова.
Посттравматический синдром замкнутости.
Серийный убийца, терроризировавший США в конце 1960-х — начале 1970-х гг.
Департамент Полиции Нью-Йорка.
См. Евангелие от Марка, 5:9.
Управление по борьбе с оборотом наркотиков.
Знаменитый каирский рынок.
Одно из прозвищ Нью-Йорка.
Один из самых опасных легендарных районов Чикаго.
Американская программа выявления преступников, склонных к совершению изнасиловании.
«Се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Книга Захарии 9:9).
Пролив между островом Лонг-Айленд и штатами Нью-Йорк и Коннектикут.
Трупное окоченение (лат.).
Т. е. «возрождающегося нацизма».
Особый раздел криминологии, занимающийся изучением биографий жертв преступлений.
Игра слов: по-английски Spring — „весна“. — Примеч. авт.
Американские железнодорожные корпорации.
Сил Уилсон — музыкант группы «Slipknot», прославившийся шокирующим масками, с помощью которых он создавал свой сценический образ. Большинство из них представляли собой различные варианты противогаза.
Марка фонаря, традиционно используемого американскими полицейскими.
В бейсболе — игрок, принимающий пропущенный после подачи мяч.
Объединенная Система Баллистической Идентификации (англ. ISIS), использующаяся в США и Канаде.
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (англ.) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
Англ. Government Men, т. е. федеральные агенты.
Созвучно имени Oedipus — Эдип и английскому слову a deep — «бездна».
В силу очевидности (лат.).
Почему не хочешь платить? Сын шлюхи! (исп.).