То есть этнически принадлежит к «восточным» евреям (ивр.). — Здесь и далее примеч. перев.
Имеется в виду принадлежащий к семье евреев — выходцев из Марокко.
«Решет Бет» — одна из центральных израильских радиостанций.
«Бонзо» — дешевая израильская марка собачьего корма.
«Фисфусим» — израильская телепередача на Десятом канале, в которой ведущие разыгрывают случайных прохожих.
От англ. Jesus Christ, зд.: «Господи Исусе!», и cheese — «сыр».
Зд.: «что за нахуй»… «нахуй»… «хуй тебе» (англ.).
Зд.: белая шваль (англ.).
Абу-Кабир — район Тель-Авива, где находится израильский общенациональный центр судебной медицины.
Ктуба — брачный контракт, подписываемый во время иудейской свадебной церемонии.
«AM-PM» — израильская сеть круглосуточных супермаркетов.
«Ихилов» — тель-авивская больница, одна из крупнейших больниц в Израиле.
Это моя жена. Она передает привет (искаж. англ.).
«Мецудат-Зеев» — офисное здание в центре Тель-Авива.
«Новый вечер» — ток-шоу, последовательно выходившее на нескольких израильских телеканалах.
Арсы — пренебрежительное обозначение представителей восточных этносов.
Вот же большое дело! (искаж. англ.)
«Стеймацки» — крупная сеть израильских книжных магазинов.
Сарит Хадад (р. 1978) — израильская поп-певица, звезда эстрады 2000-х. Зоар Аргов (1955–1987) — израильский поп-певец в стиле «мизрахи» (восточного направления израильской музыки).
Еврейское агентство «Сохнут» — международная сионистская организация, занимается репатриацией в Израиль, помощью репатриантам и сионистским просвещением.
Дон Делилло (р. 1936) — американский писатель и драматург. Роман «Изнанка мира» (Underworld, 1997) — одно из наиболее известных и успешных его произведений.
«Ган А-Ир» — пространство в центре Тель-Авива, объединяющее общественный, жилой и торговый комплексы.
Отсылка к цитате «Хорошо требует (соблюдения заповедей) — хорошо исполняет (заповеди сам)» из Вавилонского Талмуда, трактат «Хагига», лист 14, страница Б.
Авиху Бен-Нун (р. 1939) — израильский государственный и военный деятель, одиннадцатый командующий Военно-воздушными силами Израиля.
Моей жене тоже не нравилось, когда я курил (искаж. англ.).
Нет английский (искаж. англ.).
Вы того же возраста, что и моя дочь. Вам надо больше есть. Как сейчас — так плохо для здоровья (искаж. англ.).
Моя дочь живет в Марселе. Она замужем за врачом. За окулистом, понимаете ли (искаж. англ.).
Израильские телеканалы, регулярно показывающие документальные фильмы.
«hа-Арец» — крупное израильское ежедневное периодическое издание.
«Крембо» — израильское дешевое лакомство из крема, покрытого шоколадом.
В Израиле фактически нет маршрутных автобусов синего цвета.
Крайот — общее название нескольких пригородов Хайфы.
«Трапеза скорбящих», она же «трапеза выздоровления», — первая трапеза после похорон; по еврейской традиции, ее накрывают для скорбящих родственники и соседи.
Шива — еврейский обычай, в соответствии с которым родственники умершего в течение семи дней скорбят дома и принимают гостей.
Ничего страшного, ничего страшного (англ.).
Вы в порядке? (искаж. англ.)
Свидание вслепую (англ.).
Свидание, на которое отправляются две пары (англ.).
Кинотеатр на открытом воздухе, где можно смотреть фильм, не выходя из автомобиля (англ.).
Рамат-Авив — престижный район Тель-Авива.
«Безек» — ведущая телефонная компания Израиля.
Сторонник партии «Мапай» («Партия рабочих Земли Израильской», 1930–1968). По сей день существует стереотип «мапайника» как представителя общественной и деловой элиты, заинтересованного в первую очередь в собственном комфорте и безопасности.
«Арома» — израильская сеть популярных кафе.