Траут Дж., Райс Э. Позиционирование: битва за умы. – СПб.: Питер, 2006.
Wassup (англ.) – приблизительный аналог в современном русском сленге – «Чё как?» Прим. перев.
Fall into the Gap (англ.) дословно можно перевести как «попади в свой зазор». Прим. перев.
Applebee (англ.) в переводе на русский означает «яблоко-пчела». Прим. перев.
Life Savers (англ.) – спасательные круги. Прим. перев.
Yuengling (англ.) – это англизированная версия немецкого слова «молодой человек». Прим. перев.
So good (англ.) – можно перевести «Как вкусно» или «Как хорошо». Прим. перев.
DoubleTree (англ.) – двойное дерево. Прим. перев.
Кизил по-английски – dogwood. Прим. перев.
Здесь используется игра слов: lion – лев, loan – кредит. Прим. перев.
Yellow tail (англ.) – желтый хвост. Прим. перев.
В русской версии мистера Клина зовут мистер Пропер, и джингл звучит так: «С мистер Пропер веселей в доме чисто в два раза быстрей» или «Мистер Пропер все отмыл и квартиру освежил». Прим. перев.
Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.
Райс Э., Райс Л. 22 закона создания брэнда. – М.: АСТ, 2004.
Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.
Райс Э., Райс Л. Происхождение брэндов, или Естественный отбор в мире бизнеса. – М.: АСТ; Транзиткнига, 2005.
Райс Э., Райс Л. Война. Менеджмент против маркетинга. Кто кого? – М.: АСТ; Астрель; ВКТ, 2010.