Визуальный молоток. Как образы побеждают тысячи слов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Траут Дж., Райс Э. Позиционирование: битва за умы. – СПб.: Питер, 2006.

2

Wassup (англ.) – приблизительный аналог в современном русском сленге – «Чё как?» Прим. перев.

3

Fall into the Gap (англ.) дословно можно перевести как «попади в свой зазор». Прим. перев.

4

Applebee (англ.) в переводе на русский означает «яблоко-пчела». Прим. перев.

5

Life Savers (англ.) – спасательные круги. Прим. перев.

6

Yuengling (англ.) – это англизированная версия немецкого слова «молодой человек». Прим. перев.

7

So good (англ.) – можно перевести «Как вкусно» или «Как хорошо». Прим. перев.

8

DoubleTree (англ.) – двойное дерево. Прим. перев.

9

Кизил по-английски – dogwood. Прим. перев.

10

Здесь используется игра слов: lion – лев, loan – кредит. Прим. перев.

11

Yellow tail (англ.) – желтый хвост. Прим. перев.

12

В русской версии мистера Клина зовут мистер Пропер, и джингл звучит так: «С мистер Пропер веселей в доме чисто в два раза быстрей» или «Мистер Пропер все отмыл и квартиру освежил». Прим. перев.

13

Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.

14

Райс Э., Райс Л. 22 закона создания брэнда. – М.: АСТ, 2004.

15

Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.

16

Райс Э., Райс Л. Происхождение брэндов, или Естественный отбор в мире бизнеса. – М.: АСТ; Транзиткнига, 2005.

17

Райс Э., Райс Л. Война. Менеджмент против маркетинга. Кто кого? – М.: АСТ; Астрель; ВКТ, 2010.


стр.

Похожие книги