— Ай, страсти какія. Какъ-же она туда залѣзла? — послышалось со всѣхъ сторонъ.
— Надо полагать, что мастеровой этотъ яйцо змѣиное проглотилъ.
Хозяинъ пригласилъ фельдшера къ закускѣ. Подали заливную рыбу и жаренаго поросенка. Вдругъ фельдшеръ ударилъ себя по лбу.
— Куда вы воду дѣли, что я руки мылъ? — спросилъ онъ.
— Вылили въ помойну яму.
— То-то. Что-бы не попала лошадямъ, а то сейчасъ сдохнутъ. А полотенце, которымъ я руки вытиралъ, возьмите и сожгите.
— Водочки? — предложилъ хозяинъ.
Фельдшеръ не отказался. Выпивъ рюмокъ шесть, онъ окончательно заврался и сталъ разсказывать, что такое холера.
— Холера — это невидимыя мухи. Они летаютъ въ воздухѣ и залетаютъ въ человѣка черезъ всѣ его поры. Залѣзши туда, они начинаютъ мучить и производятъ рвоту. Мухи эти зеленаго цвѣта съ красными головками и на вкусъ отзываются мѣдью.
— А говорятъ, подсыпаютъ въ пищу? — возразилъ хозяинъ.
— Пустяки. Подсыпка эта была въ первую и во вторую холеру, а теперь не въ модѣ. Теперь муха. И такъ эта муха живуща, что ежели ее въ кипяткѣ варить, то и то жива останется.
Закусивъ и выпивъ въ волю, фельдшеръ началъ прощаться. Хозяинъ вручилъ ему три рубля, но онъ потребовалъ еще пятъ на матеріалъ для капель.
— Ну, теперь на Васильевскій островъ, къ одному генералу поѣду, — говорилъ онъ покачиваясь:- зубъ ему вырвать надо и животъ поправить, такъ какъ онъ упалъ съ лошади и стряхнулъ его.
Женская половина семейства Коромыслова высунулась изъ оконъ и смотрѣла, какъ фельдшеръ садился на извозчика. Онъ посмотрѣлъ вверхъ, сдѣлалъ имъ ручкой и крикнулъ:
— Главное дѣло, наблюдайте, чтобъ носы у ребятъ были мокрые.
— Будемъ, будемъ, — отвѣчали изъ оконъ.
Извозчикъ тронулъ лошадь.
1874