|
"And Piglet and Rabbit and all of you. | "И про Поросенка, и Кролика, и всех-всех. |
Don't you remember?" | Ты что, не помнишь?" |
"I do remember, and then when I try to remember, I forget." | "Я-то помню, но потом, когда я пытаюсь вспомнить, то забываю". |
"That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump -- " | "Помнишь тот день, когда Пух и Поросенок пытались поймать Хеффалампa?" |
"They didn't catch it, did they?" | "Они ведь его не поймали?" |
"No." | "Нет". |
"Pooh couldn't, because he hasn't any brain. | "Пух не может, потому что у него совсем нет мозгов. |
Did I catch it?" | А я поймал его?" |
"Well, that comes into the story." | "Это входит в рассказ". |
Christopher Robin nodded. | Кристофер Робин кивнул. |
"I do remember," he said, "only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. | "Я-то помню", говорит, "только Пух не очень-то. Вот он и любит, когда ему рассказывают по новой. |
Because then it's a real story and not just a remembering." | Потому что тогда это действительно рассказ, а не одно воспоминание". |
"That's just how I feel," I said. | "Вот и мне так показалось", говорю. |
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. | Кристофер Робин глубоко вздыхает, берет своего медведя за ногу и выходит из комнаты, волоча Пуха за собой. |
At the door he turned and said, | В двери он поворачивается и говорит: |
"Coming to see me have my bath?" | "Придешь посмотреть, как я принимаю ванну?" |
"I didn't hurt him when I shot him, did I?" | "Может быть", говорю. "Я ему не повредил, когда попал в него?" |
"Not a bit." | "Нисколечко". |
He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh -- bump, bump, bump -- going up the stairs behind him. | Он кивает и выходит, и через минуту я слышу Винни-Пуха -- бух, бух, бух, -- поднимающегося вслед за ним по лестнице. |
Chapter 2 | Глава II. |
...in which Pooh goes visiting and gets into a tight place | В которой Пух идет в гости, объедается и застревает. |
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. | Эдуард Бэр, более известный своим друзьям как Винни-Пух, или просто Пух для краткости, однажды, громко хмыкая про себя, гулял по Лесу. |
He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: | Не далее как сегодня утром он сочинил небольшую Хмыкалку[14]. Произошло это во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в зеркало: |
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la -- oh, help! -- la, as he tried to reach his toes. | Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь; и далее Tra-la-la,tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до полу. |
After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. | После завтрака он несколько раз повторил ее про себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее хмыкал уже должным образом. |
It went like this: | Она звучала примерно так: |
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. | Rum-tum-tiddle-um-tum. |
Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. | Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. |
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole. | Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет по Лесу,размышляя, что бы он делал, если бы он был не он, а кто-то еще, но вдруг онпопадает на песчаный откос и обнаруживает в нем большую Дыру[15]. |
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) | "Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um). |
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "and Rabbit means Company," he said, "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. | "Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра -- это Кролик", говорит, "а Кролик -- это Компания", говорит, "а Компания -- это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое. |