Министерство внутренних дел Демократической республики Афганистан (ДРА) в 1978–1992 гг. — Здесь и далее примеч. авт.
Спецподразделение "Кобальт" из числа сотрудников МВД СССР.
Жаргонное наименование бронежилета.
Пистолет-пулемет МП-5 (MP5) оружейной фирмы "Хеклер и Кох".
Советский (пушту). Так афганцы звали советских солдат в восьмидесятых годах ХХ в.
Уважительное обращение к простому сословию.
Дила — мелкая медная монета.
Одна лига — это 1000 лаг.
Здесь и далее стихи автора.
Молниеносная война (нем.).
Тролли известны своей силой и тупостью.
Коэффициент полезного действия.
Маленький грызун, наглый и вороватый.
Метис с примесью крови лесных эльфаров.
Гнилое полено (эльфарск.).
Необъезженные лошади лесных эльфаров.
Сплоч — сорокапятиградусный алкогольный напиток.
Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.
Презрительное прозвище новичка.
Риз — обращение к герцогу.
Рыкуны — хищники, отдаленно напоминающие волков.
Вежливое обращение к знатной демонице.
"Альфа", "Каскад" — спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.
ДШБ — десантно-штурмовой батальон.
Станер (фант.) — ручной парализатор гражданского образца.
Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.
Гаржйк — обращение к знатном орку.
Перг — степная хищная птица размером с сокола.
Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.
Мерх — кастрированный бык.
Мильер — обращение к членам семьи великого князя.
Рив — смертельный враг на языке скравов.
Листер — капитан первого ранга.
"Мак" — малый атакующий корабль.
Гарлян — растительный наркотик.
Шардон — игра, напоминающая домино.
"Блек энд уайт" — игра слов: в переводе означает "черный и белый", и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.
Кишмишовка — самогонка из изюма.
"Храп" и "тысяча" — карточные игры.
"Миг" — межсистемный истребитель с гравиприводом. — Здесь и далее примеч. авт.
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
ЧВК — частная военная компания.
Ассамблея Объединенных Миров.
Уважительное обращение к женщине в АОМ.
Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе — патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.
Ормун — деликатесная рыба.
Терта — отряд в сорок демонов.
Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.
Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.
Кончар (тюрк.) — меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.
Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.
Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.
Штабфютер — подполковник. — Здесь и далее примеч. авт.
Униерфютер — младший лейтенант.
Вельт-дженерфютер — генерал-полковник.
Денел — единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.
Юберпол — сержант полиции.
Юберштурм — унтер-офицер, старшина.
Легатштурмфютер — командир роты.