Виктор Глухов. Книги 1-11 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Министерство внутренних дел Демократической республики Афганистан (ДРА) в 1978–1992 гг. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Служба безопасности ДРА.

3

Спецподразделение "Кобальт" из числа сотрудников МВД СССР.

4

Душманы (арм. жарг.).

5

Глиняный забор.

6

Жаргонное наименование бронежилета.

7

Сарбоз — солдат (пушту).

8

Пистолет-пулемет МП-5 (MP5) оружейной фирмы "Хеклер и Кох".

9

Советский (пушту). Так афганцы звали советских солдат в восьмидесятых годах ХХ в.

10

Деньги.

11

Граната Ф1 (жарг.).

12

Уважительное обращение к простому сословию.

13

Дила — мелкая медная монета.

14

Так именуют сутки.

15

Искусственный интеллект.

16

Игра в карты.

17

Одна лига — это 1000 лаг.

18

Здесь и далее стихи автора.

19

Молниеносная война (нем.).

20

Тролли известны своей силой и тупостью.

21

Коэффициент полезного действия.

22

Маленький грызун, наглый и вороватый.

23

Метис с примесью крови лесных эльфаров.

24

Гнилое полено (эльфарск.).

25

Необъезженные лошади лесных эльфаров.

26

Сплоч — сорокапятиградусный алкогольный напиток.

27

Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.

28

Презрительное прозвище новичка.

29

Подарок.

30

Риз — обращение к герцогу.

31

Рыкуны — хищники, отдаленно напоминающие волков.

32

Вежливое обращение к знатной демонице.

33

"Альфа", "Каскад" — спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.

34

ДШБ — десантно-штурмовой батальон.

35

Станер (фант.) — ручной парализатор гражданского образца.

36

Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.

37

Гаржйк — обращение к знатном орку.

38

Перг — степная хищная птица размером с сокола.

39

Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.

40

Мерх — кастрированный бык.

41

Грохт — местный орел.

42

Мильер — обращение к членам семьи великого князя.

43

Рив — смертельный враг на языке скравов.

44

Листер — капитан первого ранга.

45

"Мак" — малый атакующий корабль.

46

Гарлян — растительный наркотик.

47

Шардон — игра, напоминающая домино.

48

"Блек энд уайт" — игра слов: в переводе означает "черный и белый", и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.

49

Кишмишовка — самогонка из изюма.

50

"Храп" и "тысяча" — карточные игры.

51

"Миг" — межсистемный истребитель с гравиприводом. — Здесь и далее примеч. авт.

52

РЭБ — радиоэлектронная борьба.

53

БЧ — боевая часть.

54

ЧВК — частная военная компания.

55

Корабельный старшина.

56

Ассамблея Объединенных Миров.

57

Уважительное обращение к женщине в АОМ.

58

Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе — патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.

59

Ормун — деликатесная рыба.

60

Сумчатые грызуны.

61

ГАЗ-66.

62

Терта — отряд в сорок демонов.

63

Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.

64

Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.

65

Кончар (тюрк.) — меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.

66

Твердая кожура (англ.)

67

Коммуникаторы.

68

Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.

69

Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.

70

Стихи автора.

71

Штабфютер — подполковник. — Здесь и далее примеч. авт.

72

Униерфютер — младший лейтенант.

73

Дженерфютер — генерал.

74

Штабкапт — майор.

75

Вельт-дженерфютер — генерал-полковник.

76

Денел — единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.

77

Юберпол — сержант полиции.

78

Юберштурм — унтер-офицер, старшина.

79

Легатштурмфютер — командир роты.


стр.

Похожие книги