Дэнло — область «датского права», районы Англии, заселенные в IX в. викингами. (Здесь и далее примеч. пер.)
Данегельд (датская дань) — дань, собиравшаяся в IX в. и позднее в англосаксонской Англии, чтобы откупаться от викингов.
О кладе см. в кн.: Хендерсон И. Пикты. М.: Центрполиграф, 2004.
Автор ошибается; такая запись отсутствует в «Анналах Ольстера». Подобная фраза встречается в уже упоминавшейся «Войне гойделов с чужеземцами» (гл. 13).
Мелбригда — мужское имя, означающее «Посвященный святой Бри гите».
Здесь и далее «Сага об Эгиле» цитируется в переводе С.С. Масловой-Лашанской и В.В. Кошкина под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.
Здесь и далее цитаты из «Саги об Эрике Рыжем» приводятся в переводе М.И. Стеблин-Каменского.
В «Саге о гренландцах» говорится, что поселенцы привозили из Винланда необыкновенное дерево «мёсур».
Двухтомная работа X. Ингстада и его жены Анне-Стине Ингстад, посвященная плаваниям викингов в Америку, была опубликована в 1985 г. На русский язык переведена одна из первых книг Ингстада — «По следам Лейва Счастливого».
Здесь и далее «Сага о Греттире» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.
Прозвище «Слембидьякон», видимо, означает что-то вроде «дьякон-щеголь». Сигурд действительно был дьяконом; он родился в семье священника, но потом мать сказала ему, что он сын короля.
По легенде, у верховного бога скандинавов Одина было два ворона, которые рассказывали ему обо всем, что происходит в мире.
Здесь и далее сочинение Константина цитируется по изданию: Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под ред. Г.Г. Литаврина, А.П. Новосильцева. М., 1989.
Перевод сочинения Ибн Русте здесь и далее цитируется по изданию: Новосельцев А. П. и др. Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965.
Цитаты из сочинения Ибн Фадлана приводятся в переводе А.П. Ковалевского под редакцией И.Ю. Крачковского. Слова в скобках вставлены переводчиком для того, чтобы сделать текст более понятным (некоторые из этих слов нами опущены как излишние).
Русский переводчик сохранил в переводе это арабское слово, которым Ибн Фадлан называет все алкогольные напитки вообще.
Здесь и далее «Старшая Эдда» (в том числе «Песнь о Риге») цитируется в переводе А. Корсуна.
Здесь и далее «Младшая Эдда» цитируется в переводе О.А. Смир-ницкой под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.
«Сага о Ньяле» здесь и далее цитируется в переводе С.Д. Кацнельсона, В.П. Беркова, М.И. Стеблин-Каменского (стихи — в переводе О.А. Смирницкой и А. Корсуна).
Цитаты из «Круга земного» Снорри Стурлусона здесь и далее приводятся по переводу, выполненному А.Я. Гуревичем, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкой и М.И. Стеблин-Каменским.
Майорат — наследование родового поместья (как правило, старшим сыном или другим ближайшим родственником по мужской линии) без права продажи.
Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.
Жену Ярла зовут Эрна — «Умелая».
Перед этим женщинам, детям, старикам и рабам разрешалось выйти из дома.
Фюльк — племя, позднее округ.
«Сага о Торстейне Битом» цитируется в переводе O.A. Смирницкой.
«Ётун» и далее «туре» — другое название великана.
Сага «Об исландце-сказителе» цитируется в переводе М.И. Стеблин-Каменского.
Эйнхерии — воины, которых Один взял в Валгаллу.
Кольцо весило около 268 г.
Годи — в языческую эпоху человек, который заботился о месте богослужения, обладая при этом властью над близлежащей округой.
«Сага о Людях с Песчаного Берега» цитируется в переводе под редакцией A.B. Циммерлинга.
Здесь в рукописи сочинения Ибн Фадлана пропало одно или два слова.