Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике.
Зд.: на самом деле (фр.).
Напрестольная пелена, церковный покров (фр.).
2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.
Школа женской вспомогательной службы.
Божественный ангел (фр.).
Ассоциация молодых христиан.
Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.
Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.
Зд.: герой-любовник (фр.).
[Министерство по] делам ветеранов.
Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].
Международный союз мореходов.
[Профсоюз] морских коков и стюардов.
Национальная администрация [по делам] молодежи.
Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.
Управление общественных работ.
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.
Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).
Парафраз, перев. А. Гастева.
Бостонско-Мэнская [железная дорога].
Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)
…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)
…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)
По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».
По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.
В силу обстоятельств (фр.).
Американский союз операторов.
Мексиканская железная дорога (исп.).
Напор, порыв, усилие (фр.).
Городской колледж Нью-Йорка.
…и там миновали пару (жуаль).
Что-нибудь пляжное (фр.).
Улица потерянных детей (исп.).
Тебя, Бога [хвалим] (лат.) – благодарственная молитва.
Для всех твой взгляд [и голос] будет звучен, и пусть почешется их голова (ит.). Данте, Божественная комедия, Рай, песнь XVII, 128–129, перев. В. Маранцмана.