Г. Гейне из цикла «Снова на родине» («Книга песен»). Стихотворение переводили многие русские поэты, в том числе М. Михайлов, В. Левик, В. Микушевич и др. Есть вольный перевод Ф. Тютчева. Букв.:
Смерть — это холодная ночь,
Жизнь — это знойный день,
Темнеет, я грежу… (нем.)
Смерть — это холодный душ,
Жизнь — это горячая ванна,
Я купаюсь, я… (нем.)
Героические поэмы, эпические сказания (фр.).
«Милетские истории» — составленный Аристидом Милетским ок. 100 г. до н. э. сборник эротических историй.
Крис — малайское колющее оружие, кинжал.
Грёнланд — квартал в Осло, в тридцатые годы населенный по преимуществу представителями беднейших слоев населения и иммигрантами.
Наблюдатели (греч.); пять высших должностных лиц в Спарте, обладали широкими полномочиями в управлении, надзоре и судопроизводстве.
Лорд Питер Уимзи — герой детективных романов английской писательницы Дороти Сейерс; Крофтс, Фримен Уилс (1889–1957) — английский писатель, автор детективных романов, герой которых, сыщик Джозеф Френч из Скотленд-Ярда, — методичный профессионал; отец Браун — герой детективных новелл английского писателя Г. К. Честертона.
Поэтическая вольность (лат.).
У. Шекспир. Как вам будет угодно. Акт II, сцена 7.
Коктейль, который принято называть «оживляющий мертвых».
Авгуры — римские жрецы, толкователи божественных знамений.
Шабли — белое бургундское вино из одноименной области. Шамбертен — красное бургундское вино из одноименного виноградника. Любимые вина Наполеона.
Возможно, имеется в виду: «кто… даст из детей своих Молоху» (Левит 20:2); «когда он даст из детей своих Молоху» (Левит 20:4). По мифологии, Молоху приносили в жертву детей.
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Гораций. «Оды». Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского.
«Любовные похождения кавалера де Фобласа» — эротический роман французского писателя Луве де Кувре (1760–1797), «Жизнь галантных дам» — галантная хроника XVII века французского писателя Пьера де Брантома (1536–1614).
Здесь: из богатой семьи (фр.).
Приятное с полезным (лат.).
При старом режиме (до 1789 г.) (фр.).
Обслуживание иностранцев (фр.).
Выпейте стаканчик, я угощаю (англ.).
Вереншольд, Эрик (1855–1938) — норвежский художник, иллюстрировавший, в частности, норвежские народные сказки.
Агентство Гавас — французское информационное агентство в 1935–1940 гг.
Намек на Архимеда, погибшего при взятии Сиракуз в 212 г. до н. э.
Аптекарские товары (фр.).
Верне, Орас (1789–1863) — французский художник, ярый бонапартист.
Сьёр де Ла Палисс (1470–1525) — маршал Франции, известный своей храбростью. Наивность героя прославляющей маршала песенки, которую сочинили его солдаты, была несправедливо приписана Ла Палиссу, имя которого стало символом простодушной ограниченности. Блаженный Дуралей — ставшее нарицательным имя персонажа сатирической поэмы шведского поэта Юхана Хенрика Чельгрена (1751–1795).