— Итон, тысяча девятьсот пятнадцатый. Я был старостой и дал тебе шесть горячих за курение в уборной. Помнишь?
— Бог ты мой, — пробормотал Гарет. — Ириска Сагуд. Бог ты мой. Просто не знаю, что сказать.
— А ты попробуй поговорить с ним на испытанном языке жестов, — шепотом пришел ему на помощь Джейк.
— Заткнись, идиот, — прошипел Гарет и, хотя с явным усилием, заулыбался наконец своей сияющей улыбкой, которая осветила мрачный пакгауз, как утренняя заря.
— Ваше превосходительство… Ириска… дорогой друг! — И он бросился вперед с протянутой рукой. — Какая великая и неожиданная радость!
Смеясь, они пожали друг другу руки, и темные лица пожилых советников осветились мягким весельем.
— Позволь представить тебе моего компаньона, мистера Джейка Бартона из Техаса. Мистер Бартон — великолепный инженер и финансист. Джейк, познакомься — его превосходительство князь Ли Микаэл Васан Сагуд, заместитель губернатора Шоа, мой старый и дорогой друг.
Рука князя оказалась прохладной, узкой и крепкой. Он быстро и проницательно взглянул на Джейка, потом обернулся к Гарету:
— Когда же тебя выгнали? Летом тысяча девятьсот пятнадцатого, если мне не изменяет память. Застали на месте преступления, когда ты давал уроки горничной, так?
— О Боже, нет, конечно. — Гарет был в ужасе. — Я никогда на связывался с наемной рабочей силой. То была дочка хозяина квартиры.
— Верно. Теперь припоминаю. Ты был знаменит и ушел, окутанный облаком славы. Толки о твоем подвиге не смолкали много месяцев. Говорят, ты потом уехал во Францию с семейством герцога и провел там время не без пользы для себя.
Гарет пренебрежительно махнул рукой, и Ли Микаэл спросил:
— Ну а что ты поделывал с тех пор, старина?
Для Гарета этот вопрос оказался весьма неприятным. Держа сигару в руке, он сделал неопределенный жест.
— Да так, понимаешь ли… То одно, то другое. Бизнесом занимаюсь, одним словом. Импорт, экспорт. Покупаю и продаю.
— Вот мы и подошли к делу, не правда ли? — мягко спросил князь.
— В самом деле, — согласился Гарет и взял его за локоть. — И теперь, когда я понял, кто мой покупатель, я очень рад, что могу предложить партию товара столь высокого качества.
Деревянные ящики аккуратно стояли вдоль стены пакгауза.
— Четырнадцать пулеметов «викерс», почти все — только что с завода, ни единого выстрела из них не сделано…
Они медленно шли вдоль рядов ящиков к тому месту, где стоял распакованный пулемет, установленный на своей треноге.
— Как видишь, товар первоклассный.
Все пять эфиопов сами были людьми военными и потомками военных и, как настоящие военные, любили хорошее оружие. Они радостно столпились вокруг пулемета.
Гарет подмигнул Джейку и продолжал:
— Сто сорок четыре винтовки «ли-энфилд»
[8], еще в смазке…
Шесть винтовок были очищены от смазки и выставлены напоказ.
Пакгауз номер четыре оказался для посетителей пещерой Аладдина. Пожилые придворные, забыв о своем достоинстве, накинулись на оружие, как стая ворон, они восторженно каркали на своем амхарском языке и ласково поглаживали холодную маслянистую сталь. Подоткнув полы шамма, они пригибались к выставленному на обозрение пулемету, радостно поворачивали его и, как мальчишки, тарахтели, подражая выстрелам, сокрушая в воображении целые полчища врагов.
Даже Ли Микаэл забыл свои итонские манеры и присоединился к восторженно изучавшим оружие спутникам; он отодвинул в сторону седобородого семидесятилетнего старца и вместе с остальными разворачивал ствол пулемета под несмолкавший гомон сопровождающей его свиты. Гарет решил, что пора дипломатична вмешаться.
— Я же говорил тебе, Ириска. А это еще не все, что у меня для вас приготовлено. Совсем не все. Сладкое я оставил на десерт.
Джейк помог ему оторвать седобородых старцев в торжественных одеяниях от увлекательного занятия и мягко препроводить все стадо к дверям пакгауза, за которыми их поджидали открытые автомобили.
Кортеж, возглавлявшийся машиной, в которой сидели Гарет, Джейк и князь, проехал по ухабистому пыльному проселку через рощу красных деревьев и остановился на поляне возле шатра в веселую полоску, стоявшего на месте потрепанной ветрами и выгоревшей на солнце палатки Джейка.